- ベストアンサー
この詩(?)はどういう意味ですか?
この詩(?)はどういう意味ですか? 下記の詩(?)は、どういう意味でしょうか。 God Rolled his dice, to Einstein's great dismay: 'Let Feynman Be!' and all was clear as day.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
http://scienceblogs.com/grrlscientist/2008/06/a_brief_history_of_physics.php のようなジョークです。ニュートンが現れてニュートン力学ができ、アインシュタインが現れて相対論ができ、ボーアが現れて量子力学ができ、といった具合なんですが、アインシュタインが量子力学に抗議して「神様はサイコロを振らない」と言ったんですね。確率で物事を表す量子力学は不完全だと。もちろん、量子力学が正しくて、アインシュタインが負けています。そこのコメントにファインマンの言葉として、お求めの言葉があります。 こういった冗談にかこつけてファインマンが自分をなぞらえて、「私がアインシュタインをぎゃふんと言わせてやるぞ」と冗談を言ったのです。
その他の回答 (3)
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
No.2とNo.3の方々の回答を基に、補訳しました。 ( )内は補足です。 (神はサイコロを振らないと主張していた) アインシュタインがとてもがっかりしたことには、 神はサイコロを振った。 (聖書で、神がLet Light Be!光よあれ!と言って光ができた様に) Let Feynman Be! ファインマンよあれ! (と神が言った。) そして全ては昼のように明るくなった。 (ファインマンは「私がアインシュタインを ぎゃふんと言わせてやるぞ」と冗談を言った。 ファインマンが単独でサイコロ問題を解決した訳では無いが。) ファインマンさんはユニークで愉快な大先生です。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- imoriimori
- ベストアンサー率54% (309/570)
聖書で、神がLet Light Be!光よあれ!と言って光ができた。 そういう記述をもじって、 Let Feynman Be!ファインマンよあれ!出よファインマン!と神が言った。ファインマンが現れ全てを明らかにした。 というようなことではないかと。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
直訳すれば 「神はさいころを振った。アインシュタインは困った。 『ファインマンに手を出すな(ほっとけ)』そして全てはいいお天気の日のように明白だった」 これ意味が通じますか?(さいころを)振った、という rolled が Rolled と大文字になっています、人名の掛詞かも知れません。
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。