- ベストアンサー
この詩???の意味は。。。。。
My bounty is as boundless as the sea, My love as deep; the more I give to thee, The more I have, for both are infinite. - William Shakespeare in Romeo and Juliet 私の寛大は海と同じくらい無限です;より多くの私が汝にに与えます、より多くの私が両方のために、持っています、無限です。 変な訳になってしまいました汗 この文がなにを伝えたいのかわかる方は教えてくれたら幸いです
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ロミオとジュリエット第2幕第2場の有名なせりふですね。 ジュリエットがロミオに対しいかに愛しているかを告げるシーンです。 古い英語なのと、韻を踏むために省略されているので訳すのが難しいですね。 少し補足すると分かりやすくなります。 My bounty is as boundless as the sea My love is as deep as the sea The more I give love to you, the more I have love from you For both love are infinite. 私の想いは海のように果てしがないわ 私の愛は海のように深いの あなたを愛せば愛するほど私ももっと愛される 二人にとって愛は無限ね 1行目のbountyは「気前よさ」ですが軽く「想い」ぐらいに訳しておきましょう。 2行目の第1節と第2節は別の文章です。 第1節は1行目を繰り返し、as the seaが省略されています。 2行目の第2節と3行目の第1節はいわゆるthe more ~、the more ~の構文です。 3行目の第2節も主語(多分love)が省略されています。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
My bounty is as boundless as the sea, 我が恵みは海のごとく限りなく、 My love as deep; 我が愛は同じく(海のごとく)深し。 the more I give to thee, The more I have, 汝に与ふれば、その度にいや増す。 (人に何かあげれば、あげた本人の持ち物はその分減るのが普通のはずですが、この人の恵みと愛は、相手にあげればあげるほど、どんどん増えていくと言っています) for both are infinite. なんとなれば(我が恵みと愛は)ともに限りなければなり。
お礼
ありがとうございました!!!!!!!
お礼
わかりやすい説明ありがとうございました!!!