• 締切済み

~した日の夜遅く

「私があなたに電話した夜」はthe night I called you でよいと思いますが,「私があなたに電話した日の夜遅く」はlate at night of the day I called youでよいのでしょうか? 何だかしっくり来ないのですが。

みんなの回答

  • azur21
  • ベストアンサー率44% (13/29)
回答No.5

こんにちは "at night of the day" 79件 http://www.google.co.jp/search?q=%22at+night+of+the+day%22&num=50&hl=en&lr=lang_en&output=search "at night on the day" 262 (night. On the dayなども含む) http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=en&q=%22at+night+on+the+day%22 "late at night of the day" 3 http://www.google.co.jp/search?q=%22late+at+night+of+the+day%22&num=50&hl=en&lr=lang_en&output=search "late at night on the day" 64 http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=en&q=%22late+at+night+on+the+day%22 onが相対的に多いのは、nightがthe dayの一部という意識よりも、the dayが特定の日という意識の方が強く働くからではないでしょうか。 <on日付、特定の日>ですよね on http://pewebdic2.cw.idm.fr/ 9 DAY/DATE during a particular day They'll be here on Tuesday. I was born on July 1st. We'll see you on Christmas Ev. つまり、むしろ、 ...late at night, on the day I called you in the morning... のように、(late) at night、on the dayをそれぞれまとまりで意識するのではないでしょうか。

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.4

#1 ですが、別の考え方として Do you remember that day [or the morning] I called you? . . . (Then) late at night of the day, . . . としてもいいかもしれません。日本語を崩せるような文であれば、ですが。例えば学校の課題で、忠実に訳す必要がある場合とかは避けた方が無難かもしれません。 しかし、日本語で自然な文のカタチと英語でのそれとは、かなりの開きがあることがあり、それが普通です。

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.3

“late at night of the day I called you” でいいと思いますよ。 元々、late at night of the day when I called you という文からwhen が省略されたものです。when という関係副詞は、先行詞がtime, day, week, year などの「時」を表す名詞の場合、省略することができます。 ですから「私があなたに電話したその日の夜遅く(に)」という意味になります。

moody_loner
質問者

お礼

ponkiejpさま 回答有り難うございました。 ただ,late at night of the day I called youのofはonにするべきではないかとの疑問が相変わらずあるのですが,この点についてはいかがでしょうか?

  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.2

late on that night I called you でも良いのでは? 夜8時に電話をした。 その夜遅くに何かをした。

moody_loner
質問者

補足

質問が舌足らずであったかもしれません。電話をしたのが朝で、その日の夜遅くという状況での言い方を知りたいのですが?よろしくお願いします。

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.1

of the dayは不要かと思います。

関連するQ&A