• ベストアンサー

at the end of the block

Did you see those police cars at the end of the block last night? の at the end of the block を訳したいのですが、いい訳がわかりません。「昨日の夜、~~~で警察の車を見たか?」なのですが、いい訳があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「そこの角に警察の車が~」ですね。ちなみに「end of the block で見た」のではないのです。日本で暮らしたことは、おありになりますか? そのおうちで同じことが起きたと想定すれば簡単に訳せます。

exordia
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。「そこの角」というのが一番こなれた日本語のように思いました。

その他の回答 (3)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

日本語では、ブロックと言う言い方をしないので、現実がどうなっているかを見て、それを日本語で表現すると言うことになります。 「この先の曲がり角で」とか「町のはずれで」とか、「隣町との境で」などが当てはまると思います。

  • thirdforce
  • ベストアンサー率23% (348/1453)
回答No.2

前後の文面がないので、はっきりわかりませんが、この、Block は、交通の障害物だとおもいます。道路をスムーズに走れないような、車列ではないでしょうか。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

前後を読んで滑らかな日本語にするとなれば 「道のはずれで………」「通りの角で……」 あたりでしょうか。

関連するQ&A