- ベストアンサー
英訳してみました・・
英訳してみたのですが、どうでしょうか?きちんと意味が通じるでしょうか? 『私はたいがい夜遅くに本を読むのですが、気づいたら朝になっていたということがよくあります。』 I usually read late at night. I often realise that it is in the morning without knowing it.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
後半、I often realise that it is in the morning without knowing it. が少し変です。that以下が通じないでしょう。itが指しているものもよくわかりませんしね。 「気づいたら~している」という表現には、 find oneself doing/doneという表現があります。 find oneself in --という使い方もできます。 つまり、I find myself in the morning.で「気づいたら朝だった」とできます。あるいは、I find myself reading until morning.もつかえるでしょう。 realiseは「悟る」という意味になってしまうので「ふっときがついたら」というイメージからは外れると思います。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
I usually read my book late at night, so it is very often that I kept on reading all through the night [or, until early morning] without knowing time passing. では如何でしょうか? 極力難しい単語を使わないようにして(と言うより 難しい単語知りませんので)(爆)(泣)、中学3年から 高校一年くらいの単語かな、全部。 keep on reading 読み続ける all through the night 一晩中 until early morning 朝早くまで without knowing time passing 時間が経つのを忘れて
- kisuko
- ベストアンサー率68% (13/19)
いろいろあると思いますが、私ならば… "I usually stay up late to read, and I often keep reading until morning unconsciously." と書くかなぁ~。 でもこれだとかなり意訳になっちゃうかな…。 質問者さんの前半部分はOKだと思いますよ~。 ただ、後半部分の"it is in the morning"がちょっと分かりにくいかな~。 "without knowing it."はOKだと思います。