• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:AT THE RATE OFとPRICEのちがいについて。)

AT THE RATE OFとPRICEのちがいについて

このQ&Aのポイント
  • 海外の証券会社での取引において、「AT THE RATE OF」と「PRICE」の違いについて分からないという質問があります。具体的な注文例から解説し、どのように記載すれば良いかを説明します。
  • 「AT THE RATE OF」は変動レートを意味し、「PRICE」は価格を意味します。注文を出す場合は、「AT THE RATE OF」には具体的なレートを記載し、「PRICE」には希望する価格を記入します。
  • ただし、「AT THE RATE OF」が空欄のままでは注文ができないことに注意が必要です。証券会社は、レートが入力されていない場合にはエラーメッセージが表示されます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

株の売買は自己責任で行うものです。判らなかったら、証券会社の人に質問すべきです。 priceは、stock price「株価」とも解釈出来るし、total price「注文総額」かも知れません。つまり、○○ドルの株を10000株注文するときの合計の金額です。例えば、Ford社の株価は、stock price of Ford、または、Ford stock priceです。 rateは、経済の用語では色々な意味があります。ここは、相場ではないでしょうか。「時価」「市価」という意味です。 at the rate of ~は、普通は「の割合で」ですが、ここは、at the rate of の後に入るものをあなたが記入するんですよね。「料金」という意味もありますが、それに相当しますか? 日本で証券会社に株を発注するのと、アメリカの証券会社のやり方が同じかどうかも知りませんが、rateには、他に、スピード等色々な意味があります。

shimokitanootoko
質問者

お礼

ありがとうございました。証券会社に直接問い合わせてみました。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

株を購入したことはございませんが、 通常”at the rate of”という文字は「~の割合で」などと日本語に置き換えます。たとえば車のスピードがat the rate of 50km per hourであれば一時間あたり50kmの速度でとかa rate of 50g in a minuteであれば一分間に50gの割合でなどとなります。つまりof以下に分子と分母に当たる文言が来て、記載の数字の割合で何かが起こるようなことを想定しています。あるいは説明しています。素人の想像ですが、株の価格がある割合で増大し始めたら購入指示を出すとか、逆にある割合に下がったら手放すとかいう指示を求めているのではないでしょうか。at the rate of $5.00 a dayではないでしょうか。 Priceは価格以外の訳語は見当たりません。従いまして、これは株価か購入金額かなのだと思います。たとえばpriceのところにある金額を入れますと、その金額を超えたときに購入するとか手放すとかそのような値などかもしれません。

関連するQ&A