• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Ted talk:Alan 文章解釈)

Ted talk:Alan 文章解釈

このQ&Aのポイント
  • 免疫学者が白血球の働きを研究
  • 白血球は血管内を移動し、感染症と戦う
  • 接着分子が内皮細胞の間から飛び出す

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

相変わらず頑張っていますね。 ところで、早く締め切り過ぎますと、たまに正しくない回答にBAにしていますよ。 >>with really clever adhesion molecule stick and kind of squeeze out between the endothelia cells and fight infection の理解ができないです。 特にsqueeze out をどのように理解すれば良いのか分からないで これは免疫の基礎知識がないと理解が難しいですね。 「白血球の血管外遊走」といって白血球は血管の中だけでなく血管をすり抜けてバイキンのもとまでたどり着けるのですよ。 with really clever adhesion molecule stick and kind of squeeze out between the endothelia cells and fight infection 試訳:とっても便利な粘着用の分子を用いて(血管に)粘着し、血管内皮細胞の間をすり抜け、感染と戦う。 >>特にsqueeze out をどのように理解すれば良いのか分からないです。 (白血球が血管の内皮膚細胞の間を)「すり抜ける」という意味で使われています。 百聞は意見にしかず、白血球の遊走の様子をうつした映像です。 https://www.youtube.com/watch?v=uAK3a8yEf88

noname#252302
質問者

お礼

温かい言葉ありがとうございます。 励みになります。嬉しいです。 >ところで、早く締め切り過ぎますと、たまに正しくない回答にBAにしていますよ。 →アドバイスして下さりありがとうございます。もう少し、他の方の回答も待つように心掛けたいと思います。 分かりやすく解説して下さりありがとうございました。 付けて下さった動画を見た時、 感動しました。 「本当にsqueeze out している。」と思えました。 そのため、しっかり理解することができました。 わたしのためにお時間割いてくださりありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

例えば、前回の learned there are differences that simply suck, and it's hard to find positive in them. は、「私は単純に最悪なのと、良い所が見つけられないには違いがある事を学んだ。」という意味ですよ。 普通には、 there are differences between A and B.(AとBには違いがある。)と言う場合が多いですが、there are differences, A, and B.でも同じような感じです。 また、今回の動画には日本語字幕はついていませんが、前回の動画の場合には日本語字幕のオプションがありましたよ。そちらにオフィシャルの訳もついているようでして、そちらでも確認してみてください。

noname#252302
質問者

お礼

別の質問についても 解説して下さりありがとうございます。 そのため、理解を深めることができました。 また、アドバイスもしてくださり ありがとうございました。

回答No.3

この英文で書かれている事はウィキペディアの以下の文章と同じことですよ。 炎症箇所に近い毛細血管壁で好中球は血管上皮に粘着し、血管上皮細胞と好中球それぞれが各種因子によって変化を起こし、好中球は血管上皮細胞の間をすり抜ける。血管外に出た好中球は組織内を遊走し、感染巣に到達する。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E8%A1%80%E7%90%83#%E9%81%8A%E8%B5%B0 *好中球とは、白血球の一種。

noname#252302
質問者

お礼

より具体的な解説部分を分かりやすく抜粋して、示してくださりありがとうございました。しっかり理解することができました。 細やかな解説をしたくださり ありがとうございました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >I became a researcher, initially an immunologist and studied right down to the nano detail of how our white blood cells roll along the inside of our blood vessels and with really clever adhesion molecule stick and kind of squeeze out between the endothelia cells and fight infection. と言っている部分について質問です。 with really clever adhesion molecule stick and kind of squeeze out between the endothelia cells and fight infection の理解ができないです。 特にsqueeze out をどのように理解すれば良いのか分からないです。 ⇒唯一、kind ofが「いくらか」という意味の副詞句であることに気づかれなかっただけだと思います。それで、「バイ菌を締め出し」のあたり以外は、お訳のとおりです。つまり、主語our white blood cells に対応する動詞は、roll・stick・squeeze out・fightの4つありますね。:「我々の白血球が転がり、くっつき、押し出ていって、闘う」。 ということで、全訳はこうなります。 「私は研究者になり、最初は免疫学者になりました。そして、白血球が血管の内側に沿って転がり、非常に巧妙な接着分子とくっつき、その一部が内皮細胞の間に押し出ていって、いかにして感染症と戦うのか、その方法についてナノレベルまで研究しました。」 *kind ofの対訳を「その一部」としました。

noname#252302
質問者

お礼

訳して下さった文章がどのように語句を理解していけばいいのかを理解するのに、とてもためになりました。 そのため、理解を深めることができました。 いつもわたしのためにお時間割いてくださり ありがとうございます。

関連するQ&A