• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文解釈)

The Greatest Story Ever Told: A Saga of Survival, Movement, and Conquest

このQ&Aのポイント
  • Discover the epic tale of humanity, starting from a small group of hunter-gatherers in Africa and ending with billions of descendants spread across the world.
  • This sprawling saga encompasses survival, movement, isolation, and conquest, all unfolding in the silence of prehistory.
  • Join the journey that spans 200,000 years, where peace and war coexist, and beliefs in a thousand different gods shape the course of civilization.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

1)In between is a sprawling saga of survival, movement, isolation, and conquest, most of it unfolding in the silence of prehistory. は、非常に難しい文だと思います。 2)文型は、SVの第1文型です。 S=a sprawling saga of survival, movement, isolation, and conquest V=is(「ある、存在する」の意味の be動詞です) です。 in between が場所を示す副詞になります。副詞が前に出ているため、倒置になっています。  たとえば、Inside the box was a ring. と似ています。a ring が主語、was が動詞で「あった」、inside the box が副詞で場所を示します。倒置になっています。 3)in between はイディオムです。いろんな使い方がされます。代表的には  i) in between A and B : AとBの間に  ii) in between だけで、「その間に」(今回の用法です)  iii) with A in between :Aを間にして(補語として機能しています)  などがあります。 4)most of it unfolding in the silence of prehistory は、分詞構文で、主語が残っているタイプです。書き換えるとすれば、付帯状況の with を使って  with most of it unfolding in the silence of prehistory としてもいいです。 5)お聞きになったことがあると思いますが、人類が誕生してから今日までの間で、文字が使われるようになり、起こったことが記録されるようになったいわゆる歴史時代はほんのわずかで、大部分は、何も語ってくれない prehistory つまり先史時代です。  この分詞構文の言おうとしていることはそれです。silent というのは、言葉を残してくれていないということです。

sashin9909
質問者

お礼

的確で詳細な回答、ありがとうございました。 辞書を参照したところ、確かにin betweenがイディオムとして掲載されていました。 周辺知識も参考にさせて頂きます。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> 誰もが、良い物語が好きです、そして、この物語が終わるとき、それはこれまでに語られた最も素晴らしい物語となるでしょう。 それは、一団の狩猟採集民、おそらくほんの数百の集団から、アフリカで始まります。 それは、約200,000年後に、地球各地に彼らの65億人の子孫を分散させて終わります。そして、平和に、あるいは、戦争状態で暮らし、1000の異なる神を信仰するか、あるいは、全く何も信じずに暮らしています。 その間には、生存、移動、孤立、征服の無秩序に広がる長編冒険譚があります、そして、先史時代の沈黙の中で、その物語のほとんどが、展開しているのです。 <質問> * in, between 共に前置詞ですが、between は、名詞または副詞と考えることもできるでしょう。between の後ろを補足すると、 In between its beginning in Africa and its end some 200,000 years later, is a sprawling saga of survival, movement, isolation, and conquest, most of it (= a sprawling sage) unfolding in the silence of prehistory. アフリカでのその始めと約200,000の年後のその終わりの間には、生存、移動、孤立、征服の無秩序に広がる長編冒険譚があります、そして、先史時代の沈黙の中で、その物語のほとんどが、展開しているのです。 ぐらいになると思います。出だしの部分は、倒置しています。倒置しなければ、 A sprawling saga of survival, movement, isolation, and conquest is in between its beginning in Africa and its end some 200,000 years later, ... になります。 人類の、発達の物語についての様です。

sashin9909
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 全訳も参考にさせて頂きます。

関連するQ&A