• ベストアンサー

すみません、ちょっと言いたいことがわかりません、和訳お願いします。

すみません、ちょっと言いたいことがわかりません、和訳お願いします。 YOUR KIND CO-OPERATION, HAVING GONE THROUGH YOUR GOOD PROFILE I BEG YOUR RESPECTED INDULGENCE TO PROPOSE THIS FRUITFUL BUSINESS CO-OPERATION OF MUTUAL BENEFIT BETWEEN US AND YOU/COMPANY.WE WANT TO BUY AND RE-SELL YOUR PRODUCT IN OUR COUNTRY AND GO INTO JOINT VENTURE WITH YOU,CONTACT ME URGENTLY WITH YOUR DETAILS ONLY THROUGH

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 「貴方の親切な協力    貴方のよいプロファイル(「評判」みたいなものでしょう)を見て、尊敬する貴方のお許しを得て、私達と貴方/(貴方の)会社の間に相互に利益のある、有効なビジネス協力を持つことを提案します。  貴方の製品を買い、我が社で売り、貴方とジョイントベンチャーを結ぶことを欲します。  貴方の詳細とともに至急ご連絡ください。」  まあ直訳を試みれば美辞麗句たらたらのこんなところでしょうか、「一緒に商売やりませんか」という話しの持ちかけです。

ynm85681
質問者

お礼

まいどすみません。 あやしい、あれですね。 すみません、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

本題とはズレますが、全文字を大文字で書くのは大人がやることではありません。これが原文通りなら、この人と商売をするのは避けたほうがいいでしょう。そもそも「URGENTLY(至急」と言っているのがうさんくさいです。

ynm85681
質問者

お礼

アフリカの人はなぜか全文大文字の人が多いのです(^^; 了解です、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

質問者さんはどこかの会社の代表ですか? 質問者さんの会社の商品を自分の国で販売するために、手を組みたいので至急連絡してください、とのことですが。。。。。

ynm85681
質問者

お礼

あやしそうですね(^^; 中古車の輸出やってます たまに、こんな怪しいメールが来ます。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A