• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文章解釈)

解釈の疑問について

このQ&Aのポイント
  • task-master の解釈がよく理解できません。これは哲学というものを擬人化している表現で、哲学を(あなたに)仕事を課す、義務を押し付けてくるようなものとみなして(何かあったときに)、哲学の教えを求めに戻ってくるのではなく、という事を意味しているのか分からないです。
  • そういった感じで哲学に戻っていくのではなく、いわば、病院の患者として、ずきずき痛む目の治療時や、火傷のための手当用品や軟膏から得られる安堵感を追い求めよ。と、伝えようとしている?のか分からないです。
  • Regarding it this way, you’ll obey reason without putting it on display and rest easy in its care.このようにみなせば、〜することなく、理性に従い、哲学の世話のもと、心安らかだろう。putting it on display が全く分からないです。it が何を指すのかも分からないです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

むずかしいですね。何とかして、以下のとおりお答えします。 >1. task-master の解釈がよく理解できません。 これは哲学というものを擬人化している表現で、哲学を(あなたに)仕事を課す、義務を押し付けてくるようなものとみなして(何かあったときに)、哲学の教えを求めに戻ってくるのではなく、という事を意味しているのか分からないです。 ⇒この場合の task-master は、「厳格(な学としての哲学)」といったニュアンスだと思います。つまり、「哲学に戻ろうとすることがあっても、重荷になるような厳格の学としての哲学に戻らないようにせよ」と諭すくだりですね。 >2. そういった感じで哲学に戻っていくのではなく、いわば、病院の患者として、ずきずき痛む目の治療時や、火傷のための手当用品や軟膏から得られる安堵感を追い求めよ。と、伝えようとしている?のか分からないです。 ⇒おおせのとおりだと思います。「(哲学に戻ろうとすることがあっても)厳格な学としての哲学ではなく、目の痛みとか、火傷の治療や軟膏の効能を求める患者のようでありたいものである/そういう患者のようにしたいものである」と伝えようとしている場面でしょう。 >3. Regarding it this way, you’ll obey reason without putting it on display and rest easy in its care. このようにみなせば、〜することなく、理性に従い、哲学の世話のもと、心安らかだろう。 putting it on display が全く分からないです。 it が何を指すのかも分からないです。 ⇒putting it on displayの it は、「哲学」を指していると思います。ですから、この部分の訳はこうなります。「このように考えれば、(哲学の)理性をひけらかすこともなくそれ(哲学)に従うことができ、その世話に安んじる/身を任す患者のようでありたいものであることができるでしょう。」 >ですので、参考文献に当たってみました。 文章の形が添付ファイル文章と一致しないのですが、この参考文献の文脈の理解も難しいので、間違っている部分の解説宜しくお願いします。 Do not be disgusted, or discouraged, or dissatisfied, if you do not succeed in doing everything according to right principles; but when you have failed, return back again, and be content if the greater part of what you do is consistent with man's nature, and love this to which you return. 「正しい原則に従って、あらゆることがうまくいかなかったとしても、うんざりしたり、望みを失ったり、物足りないと思わない事だ。そうではなく、失敗したとき、もう一度、哲学に戻ってきて、自分の行いの大部分が人間の本質と一致しているなら、ほどほどに満足して、愛することだ。」 ⇒ほとんどこのままでいいと思いますが、「愛する」を「いつくしむ」としてもよいかもしれません。 >* And do not return to philosophy as if she were a master, but act like those who have sore eyes and apply a bit of sponge and egg, or as another applies a plaster, or drenching with water. For thus you will not fail to obey reason, and you will repose in it. 哲学のところに、仕事の命令を課したりする主人のようにみなしてもどってくるな。そうではなく、ずきずき痛む目を持つ人達のように振る舞い、ちょっとのスポンジと卵を使って?、また、別の方法として、漆喰を使って?、水でびしょ濡れに?。だって、そうなれば、理性に従うのに失敗することはなく、哲学で、ゆっくりするだろう。」 添付ファイル文章にあるwithout putting it on displayがこちらの文章になく、この表現をどのように解釈すれば良いのか分かりませんでした。 ⇒Marcus Aureliusは2世紀の人(皇帝兼哲学者)ですので、病の手当などが今とはかなり違って分かりにくいです。この部分の訳はこんな感じになると思います。 「また、哲学が主人であるかのように戻ってはなりません。目が痛くて(糊代りの)卵でガーゼを少し貼る人のように、あるいは絆創膏を貼るとか水で洗ったり冷やしたりする別の人のように行動しなさい。なぜなら、このようにすれば、あなたは理性に従い損ねることもなく、理性の中に安んじることになるからです。」 >And remember that philosophy requires only the things that your nature requires, but you would have something else that is not according to Nature. そして、哲学はあなたの気質が求めるものだけを要求するというを思い出しなさい。それでも、あなたは、本質にそぐわない何か別のものを持っている事だろう。 ⇒butの前後を逆転して訳すといいかもしれませんね、こんな風に。 「そして、あなたは自然に従わない別ものを得ようとするけれども、哲学はあなたの本姓が要求するものだけを要求する、ということを忘れてはいけません。」 >It may be objected, why something is more agreeable than this that I am doing? But is not this the very reason why pleasure deceives us? And consider if magnanimity, freedom, simplicity, equanimity, piety, are not more agreeable. For what is more agreeable than wisdom itself, when you think of the security and the happy course of all things that depend on the faculty of understanding and knowledge? ⇒Marcus Aureliusの属したストア派は禁欲を勧める自然派だったそうですね。このくだりはそれをよく表しているように見えます。訳文は次のとおり、説明的に訳すことができるでしょう。 「反論されるかもしれませんが、この私がしていることよりもっと好ましいものがありますか(ないでしょう)? しかし、これこそまさに快楽が私たちを欺く理由ではないでしょうか。そして、大らかさ、自由、簡素、平静、敬虔などが、より快いものでないかを考えてみてください。というのも、理解や知識の能力に依存する全ての事柄が向かうべき安全や幸福の方向を思うとき、知恵そのものよりも快適なものがあるか(と言えば、それはない)からです。」

noname#252302
質問者

お礼

とり散らかした質問にもかかわらず、 一つ一つ丁寧に解説してくださりありがとうございました。訳してくださった文章が理解するのにとてもためになりました。 理解することができ、嬉しいです。 助けてくださりありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • takochann2
  • ベストアンサー率36% (2420/6678)
回答No.1

抽象的な文章で断片だけなので意味不明ですが、想像するに、 「philosophy」は日本語で言う所の理念 、「task-master」を職人とすれば意味が通るのでは??

noname#252302
質問者

お礼

解説してくださりありがとうございます。