• ベストアンサー

和訳をお願いします。

『 I would like to fight Kenji. Whether it's in his mind if I deserve it or not, I think I kind of earned it and I think I match up really well with him.』 上の文章で 「Whether it's in his mind if I deserve it or not, I think I kind of earned it」 の意味がよくわかりません。 分かる方がいましたら、教えてもらえませんか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

 いくつかのポイントがあります。  まず、「Whether ... or not」で「・・・であろうがなかろうが」という意味です。  次に「it is ... that ~」は強調構文で「~なのは・・・だ。」という意味です。  「kind of」は「いくぶん」とか「ある程度」という意味を持つ、断定を避ける緩和表現です。  最後に「earn」は英々辞典で「 have qualities that make you deserve something」とされていますので、「~に値する資質(資格)を備える(得る)」と訳せるでしょう。  全訳です。「たとえ彼の頭の中に私が対戦相手としてふさわしいという思いがあろうがなかろうが、私自身はある程度は対戦(相手)に値する資格を得たと思っている。」  ご参考になれば・・・。  

tanten2009
質問者

お礼

丁寧に回答して頂きありがとうございます。   悩んでいましたが、すっきりしました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 直訳すれば「彼(ケンジでしょう)の心の中で私がそれ(試合のことでしょう)に値する、あるいは値しない、にしろ、私は一種それを手に入れたと思う」  意訳すれば「ケンジは俺が彼と試合をする(互角に戦える)と思っているかどうか知らないが、俺は今まで練習を積んでその資格を何とか身に付けたと思っている」  でこの場合に合っていますかね。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

前提となる文脈が分らないので、想像が入りますが、 I would like to fight とあるから、ボクシングの試合のようなものを前提としてみます。 「彼(その文の筆者が試合をしたいと希望している相手)は、私が(挑戦者に)ふさわしいと思っているのかどうかは分らないけれども、私は(挑戦者という立場を)獲得したのだし、私は彼の(挑戦者に)ふさわしい(存在である)と思っている」