• ベストアンサー

(as my opponent call〜の解釈

添付ファイル文章: (as my opponent calls the Church), の部分の理解ができないです。 このasを「〜ように」と接続詞で取ると、 教会を〜?call の意味の取り方がわからなくなります。 as を関係代名詞として取ると、 「教会を〜ように考える」となって こちらの方が可能性があるように思うのですが、自信がないです。 どのようにこの部分を理解すればいいのか解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章: (as my opponent calls the Church), の部分の理解ができないです。 このasを「〜ように」と接続詞で取ると、教会を〜?call の意味の取り方がわからなくなります。as を関係代名詞として取ると、「教会を〜ように考える」となって こちらの方が可能性があるように思うのですが、自信がないです。どのようにこの部分を理解すればいいのか解説お願いします。 ⇒(as my opponent calls the Church)のasは特殊な用法で、従位接続詞thoughと同じような意味を表していて、《私の反対者はこれを教会と呼びますが》といった意味合いではないかと思います。 なお、その前のlike 'every social organization,' or as 'an organization of men for religious purposes' のasは、接続詞や関係代名詞でなく、前置詞「~のように・ように」だと思います。直前で同じような意味機能のlikeを用いたので、これとの連用(反復使用)をさけるための用語法と考えられます。 したがって、like 'every social organization,' or as 'an organization of men for religious purposes' (as my opponent calls the Church) …を通して訳すと、《「すべての社会組織」または「宗教的な目的のための人々の組織」(私の反対者はこれを教会と呼びますが)、そのように…》となるかなと考えます。 この一連の語句を含む文(節)の原文と訳文はこうなります。 In that way (that is, with a view to the future) it is not the Church that should seek a definite position in the State, like 'every social organization,' or as 'an organization of men for religious purposes' (as my opponent calls the Church), but the Church, on the contrary, every earthly State should be, in the end, completely transformed into the Church… 《そのように見れば(つまり、将来を見据えれば)、「すべての社会組織」または「宗教的な目的のための人々の組織」(私の反対者はこれを教会と呼びますが)、そのように国家において明確な地位を求めるのは教会ではなく、反対に、すべての地上の国家が、最終的には完全に教会に変換されるべきであり、(これこそが)教会というものです…》。

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説してくださりありがとうございました。 理解することができ嬉しいです。 わたしのためにお時間割いてくださり ありがとうございました。

関連するQ&A