- ベストアンサー
rarely has ~の解釈について
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章の rarely has ~felt against Raskolnikovの文章の 解釈が難しいです。(…)rarely has ~が倒置している?ように感じらのですが、そのように文構造を取っても理解ができないです。 ⇒確かに、rarely「珍しいことに」を強調するために倒置があって、通常の語順なら、any man has rarely carried away ~となっているはずです。 該当部分の訳はこうなります。 「ピョートル・ペトロビッチは、怒りのために気色ばんだ顔で数秒の間ラスコーリニコフを睨みつけ、踵をかえして出て行った。しかし、珍しいことに、彼がラスコーリニコフに対して感じた根深い嫌悪感などは誰一人として心に抱くことはなかった。」
お礼
解説して下さりありがとうございました。 理解の助けになる解説ありがとうございました。