- ベストアンサー
文章解釈My decision to dare〜
添付ファイル文章: My decision to dare greatly didn’t stem from self-confidence as much as it did from faith in my research. に関する質問です。 この文章は 「わたしのオモイッキシヤルという決意は、 研究に対する自負からきたものではありましたが、自分への自信からきたものではありませんでした。」 という理解であっているのか 自信がないです。 解説宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
理解しやすくするため、取りあえず否定形を外してみます。 → My decision to dare greatly stemmed from self-confidence as much as it did from faith in my research. My decision --- わたしの決意 to dare greatly --- オモイッキシヤルという stemmed from --- からきた self-confidence --- 自信 as much as --- 同じくらい it (= my decision to dare greatly) --- そうした決意 did from (stemmed from) --- からきた faith in my research --- 自身の研究に対する自負 → わたしのオモイッキシヤルという決意は自信からきた。そうした決意は、自身の研究に対する自負から同じくらいきた。 → わたしのオモイッキシヤルという決意は自信からきた。自身の研究に対する自負からと同等に。 否定形になっていることを考慮すると、 → わたしのオモイッキシヤルという決意は自信からきた。自身の研究に対する自負からほどではないが。 原文を以下のように読み替えると理解しやすいかも知れません。 My decision to dare greatly stemmed from self-confidence, but not as much as it did from faith in my research. 質問者さんの訳はで唯一違うのは以下の点です。 「決意の源は、研究への自負、そして自分への自信、両方である。ただし、研究への自負の方が、自分への自信よりもより大きく、その決意に貢献している。」 "~ not as much as ~" の応用ですね。
お礼
文章を分解して分かりやすく解説してくださりありがとうございました。 そのため、簡単に理解することができました。わたしのためにお時間割いてくださり ありがとうございました。