- ベストアンサー
might just as eas~解釈について
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章の which might just as easily の理解が難しく、 分からないです。 might とeasily の関連で 'おそらく~かも' と捉えていいのかどうか分からないです。 just もmight ととの関連で'あるいは、~かもと捉えるのか just as で全く同じように と解釈していいのかわからないです。 どういう構造になっているのか解説お願いします。 ⇒mightは「~かもしれない」の意味で、just as ~はお書きのように、「ちょうど~するような」( asは接続詞)といった意味になります。whichは関係代名詞ですが、非制限用法ですので、「そして、それは~」のように、カンマを介して先行詞accidentを説明します。 ということで、該当の文、 My suspicions were aroused by a complete accident, which might just as easily not have happened. を訳すとこうなります。「私の疑惑はまったく偶然によって引き起こされたが、それはそう簡単には起こらなそうなことであった」。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。文脈 、、、それらがあなたにどう影響を与えたかについては、言う必要はない。 2。訳 私の疑いは、容易に見過ごしてしまうような、実に些細な偶然から起こったのだ。 3。ご質問 (い)which might just as easily の理解が難しく、分からないです。 「訳」をご覧ください。 (ろ)might とeasily の関連で'おそらく~かも'と捉えていいのかどうか分からないです。 一字一句にこだわらない方が楽です。 (は)just もmight ととの関連で'あるいは、~かもと捉えるのか just as で全く同じようにと解釈していいのかわからないです。 which might just as easily は、注意していないと「たやすく見過ごしてしまうような」とまとめて理解なさると簡単です。 might とeasily の関連で 'おそらく~かも' と捉えていいのかどうか分からないです。 just もmight ととの関連で'あるいは、~かもと捉えるのか just as で全く同じように と解釈していいのかわからないです。
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございました。理解の助けになるよう訳してくださりありがとうございました。
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございました。理解の助けになりました。 お時間割いてくださりありがとうございました