- ベストアンサー
So happy as to 〜の解釈について
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。文脈 それはせいぜい、本に書いてあることか古い新聞記事を元に自分たちの都合のいいように作りあげたものです。 でもそう言うのは多くの場合学問のある人や年長者のためで、ただの町の者にはほとんど不躾になります。でもあなたは私の考えを大体ご存知です。 私は誰も非難しません。私は何もしません。そう言うことに耐えています。でもこのことについては今までなんどもお話ししてきました。 2。訳 私は、あなたが私の意見に興味をお示しくださって、非常にうれしく思います。 3。ご質問 I was so happy as to interest you in my opinions の解釈が難しいです。 私はあなたを自分の意見に興味を持たせるほど満足だった。 と、よく分からないです。 むしろ文脈の流れが、学識のある人や年長者の意見世間は耳を傾けるが、私のような学識のない若造の意見に、だれも興味を示してはくれないのです、となっています。 ですからあなたが私の意見に興味を示してくださって、殊の外嬉しかったのです、と言うことでしょう。
その他の回答 (1)
- sailor
- ベストアンサー率46% (1954/4186)
回答No.2
「あなたが私の意見に対して関心を持ってくれたことが嬉しかった」ですね。as to … で…に関してですから、それ以降の「あなたが私の意見に興味を持たせた」ことに関して嬉しかったですよね。これを自然な日本語にするなら最初の文章のようになるでしょう。
質問者
お礼
この文章を理解しやすいように訳してくださりありがとうございました。理解の助けになりました。 お時間割いてくださりありがとうございました。
お礼
文脈を交えて解説してくださりありがとうございました。 理解しやすかったです。 お時間割いて下さりありがとうございました