• 締切済み

Kill them with kindness

直訳だと優しく殺すですが どのような意味や使用例がありますか?

みんなの回答

回答No.5

かの名曲 KILLING ME WITH HIS SONG の邦題はやさしく歌って KILL は悩殺する・メロメロにするの意味があります。 彼らを優しさで悩殺しろ 骨抜きにしろ みたいな意味になるでしょうか?

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.4

ロシアの慣用句「медвежья услуга(熊の親切)」の意味が「Kill them with kindness」に近いです。 (以下引用) 熊が、友達である隠者の顔にとまったハエをつぶそうとして、力余って、隠者を殴り殺してしまったのである。 熊としては、純粋に良かれと思ってやったことだったのだが…。 説明文引用元 https://jp.rbth.com/multimedia/cartoons/2014/04/20/48001

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。  下記にあるように、Kill them with kindness as fond apes do their young で、「子供を親猿が可愛がるあまり押しつぶすように、親切で、殺す」というのが最初の例だとされています。日本語おの「褒め殺し」に似ています。  https://idioms.thefreedictionary.com/kill+(one)+with+kindness

  • Nobu-W
  • ベストアンサー率39% (725/1832)
回答No.2

使用例はないですが、私の思う歌詞だとすると、歌詞の前後からして 「最悪な世界と優しさで戦おう」  ^_^;

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 直訳だと「親切さで、殺す」となります。意味は「ちょっと見には親切そうに見えて、実際には殺している」ということです。アメリカの南側国境で今起こっているのがその例です。

関連するQ&A