- 締切済み
Kill them with kindness
直訳だと優しく殺すですが どのような意味や使用例がありますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- felixthecat
- ベストアンサー率40% (154/381)
回答No.5
かの名曲 KILLING ME WITH HIS SONG の邦題はやさしく歌って KILL は悩殺する・メロメロにするの意味があります。 彼らを優しさで悩殺しろ 骨抜きにしろ みたいな意味になるでしょうか?
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.4
ロシアの慣用句「медвежья услуга(熊の親切)」の意味が「Kill them with kindness」に近いです。 (以下引用) 熊が、友達である隠者の顔にとまったハエをつぶそうとして、力余って、隠者を殴り殺してしまったのである。 熊としては、純粋に良かれと思ってやったことだったのだが…。 説明文引用元 https://jp.rbth.com/multimedia/cartoons/2014/04/20/48001
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
#1です。補足です。 下記にあるように、Kill them with kindness as fond apes do their young で、「子供を親猿が可愛がるあまり押しつぶすように、親切で、殺す」というのが最初の例だとされています。日本語おの「褒め殺し」に似ています。 https://idioms.thefreedictionary.com/kill+(one)+with+kindness
- Nobu-W
- ベストアンサー率39% (725/1832)
回答No.2
使用例はないですが、私の思う歌詞だとすると、歌詞の前後からして 「最悪な世界と優しさで戦おう」 ^_^;
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
直訳だと「親切さで、殺す」となります。意味は「ちょっと見には親切そうに見えて、実際には殺している」ということです。アメリカの南側国境で今起こっているのがその例です。