- ベストアンサー
them
Companies want to get a hold of these profit generating sites because the advertisements that go on them are seen by so many people. themはsitesですか? that ~themの部分の訳し方が分かりません。 解説お願いします!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
> Companies want to get a hold of these profit generating sites 「会社はこれらの利益を生むサイトを保有したがる」 > because the advertisements that go on them are seen by so many people. 「なぜなら、そこに置かれる広告は大変多くの人に見られるからだ」 go on ~は、この文の場合は「~に置かれる」です。thatは主格の関係代名詞で、関係代名詞節を独立した一文にすれば、"The advertisements that go on them."です。 themに対応する可能性のある先行する名詞は、companies、sites、advertisementsがあります。代名詞より後に名詞ということはほとんどないので、themより後のpeopleは、除外しておいていいでしょう。 まず、themがcompanies(会社)かどうか考えてみると、会社そのものに広告が置かれることはありませんね。広告を出すのは会社からですけど、社内などに広告を表示しておいても、社員しか見なくて、肝心のお客さんの目に触れません。companiesではないと考えていいでしょう。 sites(サイト)はどうかと考えると、充分あり得ます。このsitesは文意を考えると、ウェブサイトのことと思われます。しかも、利益を生むものですね。ウェブサイトに広告が置かれるから、たくさんの人が見て、中には商品を買う人も出て来る。だから、利益を生むもの(profit generating)であるということになり、意味的に辻褄が合います。 advertisements(広告)はどうかと考えると、広告に広告が置かれるという意味になってしまいます。なんだかおかしな状況で、あり得る場合を考えてみると、広告の中に広告が表示されているとでも考えるしかありません。そういう広告が利益を生むというのは、やはり変です。 文法からは決定できませんが、意味から考えるとthemは(these profit generating) sitesが最も適します。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
go on them の them は companies のことなのか、それとも these profit generating sites のことなのかというご質問ですね。 「多くの人々に見られている」 のは、「獲得したい」 と思っている companies ではなくて、「これら、多くの人々に見られている、利益を生み出しているサイト」 です。
お礼
ありがとうございました!!
お礼
ありがとうございました!!