• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:withの使い方)

withの使い方とは? | 質問内容を解説

このQ&Aのポイント
  • withの使い方について質問しています。具体的な例文を挙げながら、パッケージにディスクがいくつ入っているのかについて質問しています。質問内容からは意味の解釈についての議論が生じています。
  • 質問者は、「The package ships with 5 disks, with 3 additional sample disks.」という文の意味について疑問を持っています。具体的には、パッケージにディスクが5枚あって、そのうち3枚が追加のサンプルディスクなのか、それとも計8枚が入っているのかを知りたいと思っています。
  • また、質問者は、「ship with」は「出荷される」という意味だと思っていますが、この文脈での意味についても確認しています。質問者は、「(2)のようにも解釈できるのではないか」と考えており、その根拠として、「three of which are...」という表現の使用例を挙げています。そして、質問者は、この文だけでは判断が難しいと感じており、専門家の意見を聞きたいと述べています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.7

状況がいまひとつ不明確です.標準的な製品のパッケージなのか,請負契約で納入する Deliverable End Item なのか.いずれにせよ,ソフトですね. 表現自体は単純で,よくこういう言い方をします. 回答は1)です.2)のようにはとれません.The package ships with 5 disks でいったん終わっていますが,「おまけ」でサンプルが追加されているという意味です.カンマがその意味合いを出しています.additional というのは極めて明確です.つまり,本来は 5枚で必要十分なところに,必ずしも必要でない(?)サンプルが付属しているということです.この場合のサンプルは一般に,使用法の説明や,応用する場合の具体例を示すための,理解を援ける目的です. ship で出荷する,with ~ は出荷パッケージの中身を意味します. ただし,この文章が,英語が得意でない人が書いたのだとしたら,お手上げです.先方に確認するのが最善でしょう.背景の情報無しに,この一行の文章だけを第三者に示されても,当事者にはかないません.

jokerswild_2006
質問者

補足

ご回答ありがとうございます! そうですか、(1)ですか……。 一度は(2)と思い始めたのですが、また(1)のような気がしてきました。やはり最初の感覚を信じた方がいいのでしょうか。 そうですね、文章がどうであれ、書き手がどう思って書いたのかは、こちらでは判断のつかない部分です。それは100%紛れもない文章であっても、書き手が間違える場合もあるわけですから、どんなケースにもあてはまりますね。 大変参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (7)

  • mstkwasa
  • ベストアンサー率38% (12/31)
回答No.8

NO.7 の方と同意見です。(1)です。この文章だけで判断可能です。根拠として additional とあるからです。この additional がなければ確かに若干微妙になります。(2)であるとしたら This package ships with 5 disks, including 3 sample disks / 3 of which are sample disks でなければ通じません。まあ英語が得意でない人が書いたとしてもこの文章を基本に契約を交わしたのですから、5枚だけ届いたら明白な契約違反です。

jokerswild_2006
質問者

補足

ご回答ありがとうございます! 確かに、(2)であるならば、includingで済む話ですね。それをwithにして、さらにadditionalもついているのに含まれているものを指すというのはちょっと無理があるでしょうか……。 まあ、契約とかそういうものではないので大丈夫なのですが。 どうもありがとうございます。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.6

この英語は、どこの国の方が書いたのでしょうか。 アジアでしょうか?  >1)パッケージにディスクが5枚、サンプルディスクが3枚で計8枚入っている >2)パッケージにディスクが5枚入っていて、そのうち3枚が追加サンプルディスクである のどちらかを先方に確認すべきですし、都合よい解釈はトラブルになります。

jokerswild_2006
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 すみません、国までは分かりません。文章的におかしいでしょうか。 ただ、英語に詳しいかたがおり、このような文章ではほぼ100%(1)あるいは(2)であるという知識があるかたがいらっしゃれば、参考にしたいと思っているのですが。 (前後関係もないので、文章だけ見れば5分5分である、というのであればそのように理解します。) どうもありがとうございます。

  • supsupsup
  • ベストアンサー率15% (7/45)
回答No.5

私の感覚では必ず(1)です。5枚と3枚は別なのでadditionalといっています。,をいれ、withと続いているのは両方が別ということを強調してますね。 「three of which are...のような言い方をするのではないか」というのは同感です。 常識としても、たとえば5枚組のソフトの3枚がサンプルということは考えられないですね。まあ、じっさいのその商品をみればはっきりするでしょう。

jokerswild_2006
質問者

補足

ご回答ありがとうございます! #2さんの意見にかなり納得して質問を締め切ろうかと思ったのですが、補足を書いているところで、#5さんのご意見をいただきました! (1)派なのですね。 additional、私も「追加で」という感じで5枚+3枚という感じかと最初は思ったのです。 #3の意見も理路整然としていて、自分の中では少し(2)の方に傾いてきましたが、もう少しご意見を募ってみたいと思います。 ありがとうございます。

  • Hayasumi
  • ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.4

ANo.1です。 間違ってたみたいですね。 軽はずみな事を言ってすいませんでした。

jokerswild_2006
質問者

補足

いえいえ。 #2のかたの意見で納得したと思いきや、#5さんは(1)派のようですのでまだ分からないです……笑 どんどん混乱してきました。 いずれにせよ、ありがとうございます。

回答No.3

withの用法の中に[包含・所属]があります。 今回のwithはその意味になります。 例文を挙げると It is $5 with tax. (それは税込みで5ドルだ。) 今回の文はThe package ships with 5 disks, で完全文。with以下は修飾句です。 そして、その修飾句は何を修飾するか、です。 with 3 additional sample disks. と前半と後半でdisksが重複しているので(1)の意味では取れません。

jokerswild_2006
質問者

補足

追加の説明、ありがとうございます! なるほど、分かりやすい例文ですね。 もし(1)の意味とすると、 It is $5 with tax. は、5ドル+税、ということになってしまいますが、確かこの文章は税込みという意味で使われていますね。 カンマで区切れていますし、付加的に説明したものとして納得しました。 どうもありがとうございました!

回答No.2

(2)の意味になります。 「, with 3 additional sample disks.」のwithは「~に加えて」の意の前置詞になります。

jokerswild_2006
質問者

補足

さっそくのご回答ありがとうございます! #1のかたとは違うご意見のようですね。 やはり、(2)なのでしょうか……。withで、その中に含まれているようなものを表すような場合もあると思います。 どちらが正しいのでしょうか…… もう少し、色々なかたの意見を聞いてみたいと思います。 ありがとうございます。

  • Hayasumi
  • ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.1

The package ships with 5 disks, with 3 additional sample disks. (,)で一旦文章が終わってると考えれば意味が取れるのではないでしょうか? つまり 「5枚のディスクが入ったパッケージが出荷される。3枚のサンプルディスクを追加して」 と直訳するとこうなるかと思われます。 だから答えは(1)だと思います。

jokerswild_2006
質問者

補足

さっそくのご回答、ありがとうございます! さっそく、#2のかたと意見が分かれてしまいました……笑。 確かにいったん文章が区切れているようにも思えるのですが。 もう少し、色々なかたのご意見を聞いてみたいと思います。 どうもありがとうございます。

関連するQ&A