• 締切済み

themのかわりにthereを使うのでしょうか?

themのかわりにthereを使うのでしょうか? 友人に「品物を送る」という時に"dispatch them"の代わりに"dispatch there”という風にthemのかわりにthereを使う人がいます 間違ってると思い指摘したら「ネイティブはどちらも使う」という回答が帰ってきました。 googleで検索してもそういう例はなさそうなのですが本当に使うものなのでしょうか? (もちろん 本来の意味でのそこに送るという dispatch thereはありですが) 教えてください

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

・ dispatch は他動詞なので、目的語をとるはずで、there は名詞でないので目的語にはなれない。文法的には、そういえるのではないかと思います。 ・ そのご友人のいわれる 「ネイティブ」 は、「英語圏で生活している人」 という意味まで含めてしまっている可能性があり、きちんとした英語を話せない人も 「ネイティブ」 とみなした可能性は? ・ 推測ですが、dispatch を名詞として用いたとしたら、ひょっとしたら dispatch there という言い方が用いられる場合もあるのかも。簡略に、Dispatch, there. とか何とか。要するに、「そこに書いてある住所あてに至急便で送ってくれ」 という意味とか・・・

mike1951
質問者

補足

説明が不足だったので追加します 例としてdispatchをあげたのですがsendとかでも同じで、要は本来themとかtheseのような品物を表す代名詞の代わりにthereを使うのです 僕もネイティブと言っても色々いるからな・・・とは思うのですが、彼が以前務めていたのは米国の超有名な認証機関(の日本法人)なのでそれほどいい加減な外人でもないような気がして 英文科を出た女性も一緒に働いているのですが、彼女も「絶対無い」と思っているし僕も「ありえないのでは?」と思っているのですがネイティブの方も含めてみなさんのお知恵を拝借したかったのです

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

文法的に考えて (dispatch は動詞として) dispatch them という場合の them は品物であって送り先ではないと思われます。dispatch a letter, dispatch a team など。その意味では dispatch them there という言い方はあり得ますが、dispatch them の代わりに dispatch there という議論はよくわかりません。 dispatch を名詞として sent a dispatch there という表現はありましょうが、議論は違いまよね?

関連するQ&A