• ベストアンサー

「strike with the physical loss 」の意味?

 「strike with the physical loss 」の意味がわからなくて困っています。直訳すると、「体が損失状態になる」「体に損害を加える」って感じだと思うのですが、ちょっと、それだと意味がおかしいんですよ。  なんか、もっと適切な意味があるのだとおもっているのですが、分かる方いらっしゃいませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 strike with については「physical loss によって苦しめられる、打ちのめされる、ダメージを受ける」ということでしょう。「〈病気・死などが〉…を襲う, 打ちのめす((down));((しばしば受身))〈人を〉(驚き・恐怖などで)圧倒する, 苦しめる, 打ちのめす((with ...)) 、、、出典:プログレッシブ英和中辞典」 physical loss を何と訳すかですが、「物理的に身体の一部を失くす」とか「身体の自立性神経がやられてコントロールを失う」といった意味ではないかと察します。ただ、この場合の physical loss は医学用語であって、或いは人命に関わる重大な意味合いなのかも知れませんので、「英語」という観点からだけで意味を推察することは危険だと思いますよ。 physical loss のもう一つの解釈は「損害保険」用語で、事故や自然災害によって所有資産が受ける、文字通り「物理的損壊ダメージ」という意味で多用されるようです。 ご参考までに。

その他の回答 (2)

  • ocanada
  • ベストアンサー率30% (33/107)
回答No.3

物理的な損失。 怪我をして体の一部を失くすこと、大切な人を亡くすこと、金を失うことなどなど。 文脈によります。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

physical loss は身体的喪失とでも訳すのですが、体の不具合の状況ですね。physical loss and disability などと言います。原因は普通は fire, crime, weather など。 strike は襲う。 「それ以外」の意味はないと思います。

関連するQ&A