- ベストアンサー
「strike with the physical loss 」の意味?
「strike with the physical loss 」の意味がわからなくて困っています。直訳すると、「体が損失状態になる」「体に損害を加える」って感じだと思うのですが、ちょっと、それだと意味がおかしいんですよ。 なんか、もっと適切な意味があるのだとおもっているのですが、分かる方いらっしゃいませんか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 strike with については「physical loss によって苦しめられる、打ちのめされる、ダメージを受ける」ということでしょう。「〈病気・死などが〉…を襲う, 打ちのめす((down));((しばしば受身))〈人を〉(驚き・恐怖などで)圧倒する, 苦しめる, 打ちのめす((with ...)) 、、、出典:プログレッシブ英和中辞典」 physical loss を何と訳すかですが、「物理的に身体の一部を失くす」とか「身体の自立性神経がやられてコントロールを失う」といった意味ではないかと察します。ただ、この場合の physical loss は医学用語であって、或いは人命に関わる重大な意味合いなのかも知れませんので、「英語」という観点からだけで意味を推察することは危険だと思いますよ。 physical loss のもう一つの解釈は「損害保険」用語で、事故や自然災害によって所有資産が受ける、文字通り「物理的損壊ダメージ」という意味で多用されるようです。 ご参考までに。