• ベストアンサー

bear with

bear with meは私を我慢してが直訳でちょっと付き合ってくらいが楽な訳と思うんですがbearは自動詞で我慢の意味はなく他動詞だとwithはいらないはずです。 このbear withはlook forなどと同じ旬動詞なのですか?? 教えて下さい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

句動詞と言うかイディオムと辞書には出ています。 http://dictionary.reference.com/browse/bear+with 32番目を見てください ちなみにlook forについては http://dictionary.reference.com/browse/look+for bear には〔支える〕〔耐える〕という意味がありますので、そこから派生したイディオムだろうと思います。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

No.2 です。bear with とは違って、bear は否定文(あるいは疑問文)で使うのが普通ですね。 -----Most of her friends can't bear her husband. 一応同義語とは言いますが、置き換え可能とは言いがたい部分があります。not bear の同義語は hate, dislike, despise などの強い意味だと思います。それにくらべると bear with me は弱いと言うより、社交辞令で丁寧に言うための表現だと思います。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

bear with は他動詞の bear (=endure) と同義語ですね。他動詞+前置詞という形の熟語は沢山あるのですね。(make なんていう単語には幾つかそういう熟語がありますね。bear についてももう一つ:bear on) というよりちょっと思うのですが (come with me など) 自動詞と目的語の間に前置詞を置くのは熟語とは違いますよね。 旬動詞の厳密な定義は私はよく知らないのですが、動詞+前置詞または動詞+副詞という形の熟語を指すと思います。bear with もそうですね。 なお私が見つけた英英辞典の例文は If you just bear with me for a few more minutes, we'll have all the paperwork finished. ですが、私がし終わるまでちょっと待ってね、みたいなニュアンスで使われるのですね。

noname#106755
質問者

補足

解答ありがとうごさいます(*^_^*) bear with meはbear meよりちょっと弱めに我慢するって感じでいいですか?

関連するQ&A