- ベストアンサー
次の文章はおかしいのですか?
The cat barked. ある本を読んでいると、意味論上おかしな文章の例として上記の文章がありました。 直訳すると,「その猫はほえた」で何らおかしなところはないと思うのですが、一体、どこがおかしいのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語では同じ「鳴く」「吠える」でもその鳴き声によって表現が変わってきます. 上の文章が意味論上おかしいのは「bark」が「犬(あるいは犬のような動物が)が吠える」という意味だからです. あえて和訳するなら「猫がワンと吠えた」という感じになるので,日本語的にも一般的にはおかしな文章になりますね. ちなみに猫の場合だと「mew」というのが「ニャーと鳴く」に該当します.
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3
意味論的に不正であるというのは、 文法的に正しい文のことです。 文法的に文としては完璧であることが条件で、 その上で、意味論的な問題が起こるわけです。 その問題である理由はすでに回答されている とおりです。 この文章の場合、 The Cat barked. であれば、意味論的にも問題ありません。
質問者
お礼
回答ありがとうございます The Catになると、Catが猫という意味ではなくなるのでしょうか。 ありがとうございました。
- hekoshiki
- ベストアンサー率33% (46/139)
回答No.2
猫はbarkするものではなくmewするものです その文の場合、 The cat mewedが正しいんだと思います
質問者
お礼
回答ありがとうございました 猫のばあいはmewを使うのが正しいのですね。 あrぎあとうございました
お礼
回答ありがとうございます。 同じ意味でも動物によって英単語が違ってくるのですね、分かりました。 ありがとうございました