Granted, there are some shirts that have offensive writing on them but the majority of messages are not offensive.
『なるほど、不快な文字の書かれたシャツもあるにはありますが、メッセージの大多数は不愉快なものではありません。』
この英文のthemについて質問です。
themは具体的に何を指しているのでしょうか?
また、themselvesにならないのはどうしてなんでしょうか?
thatはsome shirtsを指していますよね?
some shirts that have offensive writing on them
で「それ自身に書かれた不愉快な文字」と言う意味ですよね?
つまり、themではなく再帰代名詞のthemselvesになると思うんが、なぜここではthemが使われているのでしょうか?
themselvesには出来ないのでしょうか?
themとthemselvesで意味が違ってくるのでしょうか?
教えてください。
お願いします。
them = shirts
themselves とすると、シャツに手が生えてきて、自分で文字を書くことになります。おとぎ話ならシャツが人間と喋ったり、一人で歩いたりといろいろしますが、現実には有り得ません。
on them はなくても、この文は意味が通じます。
shirts that have offensive writing
「不快なことが書かれているシャツ」だけで、胸か背中に言葉が書かれている、と通じます。
themは具体的に何を指しているのでしょうか?
→the shirtsの代りに使っていますので、some shirtsを指しています。
また、themselvesにならないのはどうしてなんでしょうか?。
→You should take an umbrella with you. のyouをyourselfにしないのと似ています。前置詞の目的語の場合、例外はあっても、基本的にoneselfの形にしないと考えてよいと言えます。The door opened by itself. みたいなのは、逆になぜitselfかというと、それ自体という意味がしっかり出ているからです。
thatはsome shirtsを指していますよね?
→some shirtsを先行詞とする関係代名詞です。「指している」は修飾しているという意味ならその通りです。
some shirts that have offensive writing on them
で「それ自身に書かれた不愉快な文字」と言う意味ですよね?
→ここで「それ自身」と言う必要はありません。
不快な文字が書かれたシャツで日本語はかまいません。
You should take an umbrella with you. の訳を、
あなた自身と一緒に傘をもっていくべきですーーにはなりませんね。同じです。
つまり、themではなく再帰代名詞のthemselvesになると思うんが、なぜここではthemが使われているのでしょうか?
→前置詞の目的語だからです。
themselvesには出来ないのでしょうか?themとthemselvesで意味が違ってくるのでしょうか?
→そうすると、一瞬、人間かと思います。それって誰のこと?みたいな。
ここでthemselvesとは言わないはずです。
以上、ご参考になればと思います。
お礼
ありがとうございます。