• ベストアンサー

間違いではありませんか?

下記の英文は、間違いではありませんか?  The hotel clerk requested that the traveler pay of money in advance. 正しくは、 The hotel clerk requested the traveler to pay of money in advance. ではありませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

一部説明不足がありましたので、これを補って再送いたします。 (再送分) >下記の英文は、間違いではありませんか? >The hotel clerk requested that the traveler pay of money in advance. ⇒確かに、一見間違いのように見えますね。 でも、間違いではないんです。payに3単現の-sがついていないところが変だと思われるかも知れませんが、実は、これは「仮定法現在」*なので、-sがついていないのです。また、いわゆる「時制の一致」の制約も受けません。 *仮定法現在:現在または未来のことを仮定する言い方で、動詞の原形を用いる。多くの場合、「~であれかし」というように、祈願・願望の気持ちを丁寧に言いたい場合に用いられる。 >正しくは、 The hotel clerk requested the traveler to pay of money in advance. ではありませんか? ⇒おっしゃるとおり、こう言うことができることも確かです。訳文も大差ありませんね。どちらも、次のような訳せると思います。 「ホテルの事務員が、旅行者は前金で払ってくれるよう要請しました」。

heisei121
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • furamanko
  • ベストアンサー率27% (565/2056)
回答No.3

The hotel clerk requested that the traveler pay of money in advance. ホテルの店員は、旅行者に前払い金を要求した。 正しくは、 The hotel clerk requested the traveler to pay of money in advance. The hotel clerk requested the traveler to pay of money in ホテルの係員は旅行者に、旅行代金の支払いを要求しました。 advance. 前進します。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >下記の英文は、間違いではありませんか? >The hotel clerk requested that the traveler pay of money in advance. ⇒確かに、一見間違いのように見えますね。 でも、間違いではないんです。payに3単現の-sがついていないところが変だと思われるかも知れませんが、実は、これは「仮定法現在」*なので、-sがついていないのです。 *仮定法現在:現在または未来のことを仮定する言い方で、動詞の原形を用いる。多くの場合、「~であれかし」というように、祈願・願望の気持ちを丁寧に言いたい場合に用いられる。 >正しくは、 The hotel clerk requested the traveler to pay of money in advance. ではありませんか? ⇒おっしゃるとおり、こう言うことができることも確かです。訳文も大差ないと思います。 「ホテルの事務員が、旅行者は前金で払ってくれるよう要請しました」。

heisei121
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A