• ベストアンサー

ビジネス英語(?)

こんばんは。 いつもお世話になっております。 今回は2つ訳をお願いします。片方だけでも構いません。 (1)staff affairs committee (2)The index of leading economic indicators consists of ten measurements of economic activity   that tend to change direction in advance of the overall economy. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

1. たとえば Public Affairs Staff なら 「広報担当スタッフ」 ということになるので、それに committee が付いたものということになります。 2. 経済も実務も全く知らない私が言うのも何ですが、このくらいの文であれば、leading economic indicators (景気先行指数) というのが分かれば、後は何とかなるのではないでしょうか。  「景気先行指数を表す指標は、経済全般の行方を変えかねない10の分野の経済活動のデータから成る」

tandenko
質問者

お礼

素晴らしい訳をありがとうございます。 2の方はすっきりしました。景気先行指数というのは知っていたのですが、 この英語から、その言葉まで連想できませんでした。 1は日本企業に同じようなcommitteeがあり、日本語での呼び方が あるのかな、と思って質問しました。自分は企業で働いてないので、 こういうものが一般的に存在するかもしらなかったので。もし、ないなら 「スタッフ業務委員会」「スタッフに関する委員会」でいいかな・・・

関連するQ&A