• ベストアンサー

関係代名詞の訳し方について

Cancer patients who join a support group have one-third the death rate of equally ill cancer patients who do not belong to a support group.がん患者(サポートグループに参加している)は、サポートグループに属さないひどい病気の癌「患者」の死亡率の1/3を持つ。 と訳してみたのですが、適切な訳を教えていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 918BG
  • ベストアンサー率48% (476/984)
回答No.4

「サポートグループに参加しているがん患者と、サポートグループに参加していない同程度の病状のがん患者とを比べると、参加している患者の方が参加していない患者にくらべて3分の1の死亡率である」 > 適切な訳を教えていただけますでしょうか サポートグループに参加しての活動が、患者自身にとって病気と戦い続ける原動力になっているというニュアンスが伝われば、適切な訳といえるのではないでしょうか。 参考URL http://www.igaku-shoin.co.jp/nwsppr/n2003dir/n2564dir/n2564_04.htm

参考URL:
http://www.igaku-shoin.co.jp/nwsppr/n2003dir/n2564dir/n2564_04.htm

その他の回答 (4)

  • nich
  • ベストアンサー率20% (34/168)
回答No.5

No.1です >No.#3さん そうでした。equally ill cancer patients のcancerを見落としてた… ご指摘ありがとうございます。

  • ohiruneko
  • ベストアンサー率50% (5/10)
回答No.3

"equally ill cancer patients" は、「同程度の病状のがん患者」という意味と思います。後はNo.1の方のお書きの通りでしょう。

  • 69gou
  • ベストアンサー率36% (54/147)
回答No.2

「サポートグループに所属(参加)している癌患者の死亡率は、サポートグループに所属(参加)していない同じ程度の病状の癌患者の3分の1である。」 という意味かと思います。

  • nich
  • ベストアンサー率20% (34/168)
回答No.1

サポートグループに参加しているがん患者の死亡率は、癌と同じようにひどい病気の患者でサポートグループに属さない人の3分の1である。 こんなかんじかな。

関連するQ&A