- ベストアンサー
和訳について
Patients taking Selzentry, in combination with Combivir® and selected by an enhanced sensitivity tropism test to screen patients, experienced a 68 percent rate of virologic suppression to undetectable levels. この文の和訳をおしえてほしいです。一応自分でわかる範囲だけ訳してみました。 SelzentryをCombivirと併用で服用していて、an enhanced sensitivity tropism test によって選ばれた患者において、68%の割合で検知不能なレベルでウィルスが抑制された。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 Patients taking Selzentry, in combination with Combivir® and selected by an enhanced sensitivity tropism test to screen patients, experienced a 68 percent rate of virologic suppression to undetectable levels. 意訳します: 「Selzentry と Combivirを併用、かつ、enhanced sensitivity tropism test を受けた患者10人のうち7人(68%)に、皆無に近くなるほどのウィルス抑制効果が見られた」 、、、ほぼ訳された通りで良いと思います。或いは、薬学的に「68%の割合で抑制効果がある」という表現があるのかも知れません。 ただ、tropismは辞書にて「向性、屈性、趨性(すうせい)」となっていますが、間違いなくenhanced sensitivity tropism testには薬学専門呼称があるハズです。人体の健康に関わることですから、英語という観点からヘンに単語の羅列だけで訳してしまうと非常に危険なので、実際にこれら薬品を併用して検査を受けることを検討、或いは誰かに勧めるということであれば、やはり薬剤師や医師に正式に相談された方が良いのかと考えます。 ご参考までに。
その他の回答 (3)
an enhanced sensitivity tropism test 「検知レベルを強化した向性試験」 は「検知感度を強化した、、、」の間違いです。
こんにちは、まったく確信はありませんが、 to undetectable levels は「検知されないレベルまで」 an enhanced sensitivity tropism test 「検知レベルを強化した向性試験」 じゃないでしょうか。 グーグルでもヒットしない語彙の組み合わせが多く、専門辞書が必要なきもします。
お礼
回答ありがとうございます! おっしゃるとおり「検知されないレベルまで」のほうが意味が通りますね。助かりました。
- masaaki509
- ベストアンサー率48% (674/1389)
Selzentryをしている患者、Combivir®と結合して、そして、スクリーン患者への強化された感度向性テストによって選びます、検知されないレベルへのウイルス学的抑制の68パーセントの率を経験します。 っとでました。
お礼
早速の回答ありがとうございました!
お礼
詳しい解説&アドバイスありがとうございます! とても助かりました。ありがとうございます。