- ベストアンサー
医師でもある患者が医師との相互作用を報告する | 透視する医療実践と病気経験についての興味深い本
- この興味深い本は、医療実践の透視、病気経験、そして医師でもある患者が他の医師との相互作用を報告している内容を取り上げています。
- 病気にかかった経験を持つ医師たちが、自身の患者としての経験を通じて他の医師との関係性を報告しており、これは医療実践における新たな視点を提供しています。
- また、この本は医師としての経験を持つ著者によって執筆されており、リアルな視点から医師と患者の関係性を描いています。読者には医療の実態を理解する手助けとなるでしょう。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
interactions that physicians who are also patients report having with their physicians まず,interactions を先行詞として that 以下が修飾。 その中の physicians を who are also patients が修飾。 ここまでは簡単です。 physicians にかかるのは who are also patients「患者でもある医者」 physicians (who are also patients) :S report:V この report の目的語として ing がきて「~したことを報告する」 この ing の部分が have the INTERACTIONS with their physicains 「(患者でもある自分の)医者とふれあい・関わりを持つ」 この report の目的語内の having the interactions with ~の interactions という have の目的語を関係代名詞でつなげるために前に出たのが interactions that physicians who are also patients report having with their physicians the book that I bought なら the book は bought の目的語の関係。 今回は interactions という先行詞は having の後にあったはずのもの。 患者でもある医者が自分の医者ともったと報告するふれあい this interesting book is の後に A, B, and C と並列部分が来ているだけ。 under-the-microscope で複合語的に「顕微鏡下での→(顕微鏡で見たくらい)詳細な」 この面白い本は,詳細な医療現場の分析,病気になった経験,患者でもある医者が自分の医者ともったと報告するふれあい (→病気になった医者が自分の医者とふれあった報告) である。
お礼
いつも素敵な解説ならび日本語訳本当にありがとうございます。 おっしゃるとおりでhavingのあたりで訳が更に分からなくなっていました。 今後とも御教授の程お願い申し上げます。