肥満とがんの関連性についての解明における考えを述べたもの(6 JAN 2012 SCIENCEのNEWSFOCUSより)を読んでいます。
インシュリンはそもそも膵臓で生産され、広く知られていることはこれが糖尿病疾患に影響を与える因子であるが、インシュリンと関連性ホルモンとの因果関係がインシュリン様促進因子と因果関係がありがんの促進に携わっているということについての研究が盛んになっているということが文章の説明でありました。
そしてその関連性は医学文献をさかのぼってみていくことでその相互関係が明らかになるという文章に続いて
An article that year in nature reviews cancer by Rudolf Kaaks, then of the International Agency for research on Cancer, and the late EugeniaCalle of the American Cancer Society "laid down a challenge to the rest of us ... to determine why obesity is cush an important determinant of cancer risk,"Weinberg says.
という文章が続きます。
ルドルフによるネイチャーで公表された論文のに続き、がん研究機関、そしてその後はアメリカ癌学会のユージニアカルは「なぜ肥満ががんのリスクの決定因子になるかを調べるという我々の残りの取り組みをあきらめた。」とウェインバーグは言う。
とウェインバーグが言っている言葉の意味が結局何を言いたいのか何を伝えたいのかが分かりません。
正しい訳をご教授いただければ幸いです。
なにとぞ、よろしくお願い申し上げます。
これは、小学校の3年生がアトランタの警察官に「腕立て」の挑戦をしている動画です。
http://www.youtube.com/watch?v=XOwWAW7ycXc
その年、当時癌研究の国際機関に属していたルドルフ・カークスと、アメリカがん協会の故ユージニア・カルレが『ネイチャー』に書いた癌についての論文は、「(著者以外の)われわれに、肥満がなぜ癌のリスクの決定因子になるのか、決めろ、という挑戦をしたのだ」と、ワインバーグは言う。
lay down a challenge は、上の動画の小3の子どもが大人の警察官にやったようにやったように、「出来るものならやってみろ、と挑戦状を置く」ことだと思います。
引用文で大文字と小文字が正しくないですね。検索したら原典を見つけました。
An article that year in Nature Reviews Cancer by Rudolf Kaaks, then of the International Agency for Research on Cancer, and the late Eugenia Calle of the American Cancer Society “laid down a challenge to the rest of us … to determine why obesity is such an important determinant of cancer risk,” Weinberg says.
http://ulasbagci.com/2012/01/09/obesity-and-cancer-connection/
then は「当時の」、late は「故」
構造はいたって簡単です。
Weinbergによると、その年のNature Reviews Cancerに掲載されたRudolf Kaaks(当時International Agency for Research on Cancer)と故Eugenia Calle(American Cancer Society) の論文が「肥満がガンのリスク増加の決定因子であること突き止めるという課題を我々に与えた」という。(みたいな感じです)
質問者
お礼
文献の検索からlate, then ofの使い方までお教え下さり誠にありがとうございます。
教えていただいたことを加味してもう一度読み直すとなんのリスクもなしに読み解くことが出来ました。
本当にありがとうございます。
お礼
わかりやすい説明とYouTubeの映像まで掲載くださりありがとうございます。 お陰様でものすごく納得のいく解釈が出来ました。 いつも本当にありがとうございます。