• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:substantial minority)

a substantial minority: improving survival in premenopausal and postmenopausal patients

このQ&Aのポイント
  • The Panel considered several situations in which OKBIS might be used with the aim of improving survival, but did not endorse such treatment for this purpose in any group, though a substantial minority felt that premenopausal patients receiving an LHRH agonist plus OKTAM or clearly postmenopausal patients might derive benefit from such treatment.
  • Despite not endorsing the use of OKBIS for improving survival, there is a substantial minority who believe that premenopausal patients receiving an LHRH agonist plus OKTAM or clearly postmenopausal patients may benefit from this treatment.
  • The use of OKBIS to improve survival was considered by the Panel, but it was not endorsed for any group. However, there is a significant number of individuals who believe that premenopausal patients receiving an LHRH agonist plus OKTAM or clearly postmenopausal patients may derive benefit from this therapy.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> The Panel considered several situations in which OKBIS might be used with the aim of improving survival, but did not endorse such treatment for this purpose in any group, though a substantial minority felt that premenopausal patients receiving an LHRH agonist plus OKTAM or clearly ostmenopausal patients might derive benefit from such treatment.  「検討委員会は、生存率を上げる目的で OKBIS が用いられるいくつかのケースについて検討したが、どのグループにおいても、そのような治療法を支持しなかったが、少数の者は、LHRH agonist plus OKTAM の投与を受けている月経前の患者や閉経後であることが明らかな患者については、その治療方法で効果が見られる可能性があると、頑強に主張した」  a substantial minority は、1つの名詞として訳すより、「少数の者たちは頑固であった」 と展開する方が読む人には読みやすいかもしれないと思います。  in any group は、私は、その検討委員会のそれぞれの部会のようなものではないかと取りました。  an LHRH agonist plus OKTAM が何のことなのか分からなかったので、私の訳ではそのままにしてあります。agonist はホルモン抑制剤の一種のようではありますが、それ以上のことは分かりません。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

The Panel considered several situations in which OKBIS might be used with the aim of improving survival, 委員会(the Panel)は、OKBISが生存率改善の目的で使用できるかもしれない幾つかの状況を検討した。 but did not endorse such treatment for this purpose in any group, しかし、どのグループにおいても、この目的(=生存率改善)のために当該治療 (を用いること)を支持しなかった。 though a substantial minority felt that ~ 但し、相当な数の少数派が~と感じた。 = 但し、少数意見ではあったが、相当数の委員(=panelists)が~という感触を持った。 premenopausal patients receiving an LHRH agonist plus OKTAM or clearly postmenopausal patients might derive benefit from such treatment. LHRH agonistとOKTAMを投与されている閉経前患者や完全に閉経済の患者には、当該治療から有益な効果がもたらされるかもしれないと

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

委員会は、生存率改善の目的でOKBISを使うことの出来る幾つかの状況を考慮したが、かなりの数の少数派がLHRHアゴニストおよびOKTAMを投与されている閉経前の患者または明らかに閉経後の患者ならばそのような治療から利益を得るかもしれないと感じたけれども、どのグループについてもその目的のためのそのような治療を承認しなかった。

関連するQ&A