• ベストアンサー

英語で人名+一行

英語の小説を書いていて翻訳に困っています 登場人物が3人、仮に一郎、二郎、三郎として 「一郎たちは」を英語でどう表せばいいですか? 1.Ichiro’s party is 2.Ichiro’s party are 3.Team Ichiro is 4.Team Ichiro are 5.Ichiro are

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

1,3 OK 2,4,5 NG 1は、一郎のグループ、一郎と同伴者たち、一郎と同行者たち、と言う意味ですが、何の前触れもなく出てくると最初に一郎の政党、と感じます。ひとかたまりの集団として、単数形。 3.は、一郎のためのチーム、一郎を支援するチームと言う意味でチームそのものの名前なので、一郎たちというには不自然。単数です。 一郎たち、と言うときに、一郎、二郎、三郎の関係とそのときの状況で言い方が変わるので、注意が必要。 Ichiro and his brothers Ichiro and his friends Ichiro and othe members Ichito and his aides Ichito and his companions などと、一郎と他の人の関係を入れた方がわかりやすいことが多いと思います。

AHAHAl
質問者

補足

例えば 桃太郎なら Momotaro’s party 従えてる感じ ドラえもんなら Doraemon and other friends 愉快な仲間たちみたいな ってことですか?

その他の回答 (7)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.8

 一郎たちはフグを食って死んだ。Ichiro and others died from eating blowfish

回答No.7

他の回答で、partyは絶対にひと塊だとあり、またTeam ichiroもまたひと塊だとあります。 特定のチームをさして、例えばイチローのチームを言うのに、The teamというのもTeam Ichiroというのも同じじゃないかと思いつつ、どう説明したものかと、、、思案を重ねた結果、そういえば大安売り(300円)だったのでで数か月前に買ったSwanのPractical English Usageが手持ちであった、と引っ張り出してきました。 525 singular and pluralの解説でpartyもteamもイギリス英語では単数、複数動詞が使用可能。米語ですと、どのような場合でも単数動詞を用いるのが普通だそうです。

回答No.6

短期間の集まりなら Ichiro’s party is 時間が長くなるなら company も使えます。 ただ、どちらの場合も、他のグループがあるようなニュアンスです。 日本語の「…達」に近い表現は Ichiro and the two のような言い方もあるでしょうし、イチローがリーダー格ではなく、ただの一員であれば The three としてもいいでしょう。その場合は are が続きます。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.5

例えば > 桃太郎なら Momotaro’s party 従えてる感じ ドラえもんなら Doraemon and other friends 愉快な仲間たちみたいな そんな感じです。 ちなみに他の回答で、Ichiro's teams が単数でも複数でも使われると言う解説がありますが、その通りです。でもpartyはあくまでも一塊で、the memvers of Ichiro's teams are とかならありですが、Team Ichiroはそれに当てはまりません。

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.4

検索をしてみました。 (質問) Which one is correct? ‘My team are’ or ‘My team is’? (David Jones, native English speaker の回答より) Both can be correct. It depends on the context. If you are referring to your team as a whole, you use “my team is”, e.g. “My team is the best.” If you are referring to every member of the team, you use “my team are”, e.g. “My team are in a mess.” (Ivan Tewell, studied English at University of Maryland, Baltimore County の回答より) “My team is”. In American English, if a noun refers to a single entity that includes multiple persons, it is still singular. European English, on the other hand, considers any noun to be plural if it contains multiple persons. 以上は回答の中の一部で、他にも回答があります。 引用元: https://www.quora.com/Which-one-is-correct-%E2%80%98My-team-are%E2%80%99-or-%E2%80%98My-team-is%E2%80%99 -------------------------------------- こちらは The New York Times オンライン版よりの引用です。 The team are drawing attention to a number of indigenous women who vanished or were murdered along the “Highway of Tears” from 1969 to 2011. 引用元: ‘Decolonizing’ Roller Derby? Team Indigenous Takes Up the Challenge https://www.nytimes.com/2018/03/06/sports/roller-derby-team-indigenous-women-empowerment.html 以上ご参考までに。  

回答No.3

#2の補足です。ichiroの箇所をTrumpにしてみれば、普通にニュースで単数、複数共によく使われているので、例文や使い分けの例が出てきます。

回答No.2

1,2,3,4どれも状況次第でありです。 集合名詞というのを参考書か何かで読めば解説が書いてあります。 私は大昔に「family系の集合名詞」として動詞が単数になる場合と複数になる場合を習いました。 簡単にいうと、クループとして一つのかたまりとみるならis、個々のメンバーの事を念頭にいれるならareです。詳しくは参考書か、集合名詞で検索してください。

関連するQ&A