翻訳お願いします。英語
「彼が嘘をついてるなんてないよね?(ですよね?)」
「彼がここにもう住んでないなんてないよね[(ですよね)?」
that節をとる構文も併せてご教授いただければ幸いです。
また、Don't tell me ~という表現で「信じたくないけど、~なんでしょうね」とあるようなのですが、Don't tell me you are going out to see him again(.まさか彼にまた会いに行くんじゃないでしょうね)と使われるようですが、仮にDon't tell me he won't come to our paty.とすれば、二重否定でなく、「彼がパーティーに来ないなんてことはないでしょうね」となると考えるのですが。この理解でよろしいでしょうか?長文ですがよろしくお願いいたします
1。「彼が嘘をついてるなんてないよね?(ですよね?)」
He can't be lying.
It is not believable that he is lying.
2。「彼がここにもう住んでないなんてないよね[(ですよね)?」
I cannot believe that he isn't living here any more?
3。 仮にDon't tell me he won't come to our paty.とすれば、二重否定でなく、「彼がパーティーに来ないなんてことはないでしょうね」となると考えるのですが。この理解でよろしいでしょうか?
はい、いいです。
質問者
補足
回答ありがとうございます!I cannot believe that he isn't living here any more?を疑問文で表現(他の表現でも結構です)できますでしょうか?
また、no longerを使って表現する方法はあるでしょうか?
#1です.補足です。
>>回答ありがとうございます!I cannot believe that he isn't living here any more?を疑問文で表現(他の表現でも結構です)できますでしょうか?
Isn't he living here any more?
また、no longerを使って表現する方法はあるでしょうか?
Does he live here no longer? (ちょっと変ですけど)
補足
回答ありがとうございます!I cannot believe that he isn't living here any more?を疑問文で表現(他の表現でも結構です)できますでしょうか? また、no longerを使って表現する方法はあるでしょうか?