• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「ただいまのxxは△△でした」と英語で何と言いますか。)

英語での慣用句とタイトル

このQ&Aのポイント
  • アメリカ人のお客様がいらっしゃる場合、英語での慣用句を使うことでより自然な表現ができます。上司が使用している表現が英語らしくない場合、適切な慣用句を使うことが重要です。
  • 例えば、「ただいま模範演技をしているのは佐藤氏でした。」の場合、適切な表現は「Right now, Mr. Sato is performing exceptionally well.」です。
  • 他の例文でも同様に、慣用句を使うことでより自然な表現が可能です。例えば、「ただいまから、食事時間にします。」は「Right now, we are going to have lunch.」と表現します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koba_kazu
  • ベストアンサー率33% (8/24)
回答No.3

これら全てのただいまが同じ表現で行けるとは思いません。 まずはこれからのことなのか、終了したことなのか。 1文目と3文目は過去のこと。2文目と4文目はこれからのこと。 2文目と4文目は日本語でも威圧的な言い方ですね。Shall we~とかLet us~とか言えないのでしょうか? 他の文はOur president has just arrived now. とか The demonstration was performed by Mr.Sato. とか、時間の流れ方とか状況でわかる場合はRight nowどうのは何となく恥ずかしい気がします。 私のこのRight nowの聞こえ方は「直ちにしなさい!」みたいなニュアンスです。

Pluco
質問者

お礼

日本語から少し距離を置いて、英語で状況を捕らえると、回答者様のおっしゃる文章になることがわかってきました。 そうですね、Shall we~?とかLet us~.とか習いました。こういう言い方をすればよいわけだ。目から鱗です。 一文目の説明も3文目の説明もよくわかりました。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • koba_kazu
  • ベストアンサー率33% (8/24)
回答No.4

すいません、No.3です。補足です。 多分質問者さんは第一声の切り出し方で困っているのではないでしょうか? マイクを持ったときに、さて、なんと言おう…?という感じなのでは? Ladies and gentlemen では型にはまりすぎだし、そう人はいないし…。 May I have your attention? というのはどうでしょうか。 上の文章、すべて切り出しの言葉のような気がしてしまいました。 私は国際会議のサポートで事務的な連絡を言う時にいつもどう切り出そうか 考えていました。多分そんな悩みかと…。文の内容もそんな感じですし。 的外れでしたらすみません。やっぱり的外れかな(笑)

Pluco
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 「きりだし文句」がここのポイントだったんですね。よくわかりました。Ladies and Gentelmenって映画の中でよくきくせりふですが、日常でも使ってよいのですね。あと、May I have your attention?も使い勝手がよさそうです。 上司にモノを申す立場でないので、しばらくはダンマリを決め込むしかありませんが、相手がどのように理解しているか、よりよい言い回しには何があるか、勉強になりました。ここで教えていただいたことは胸に秘め、将来のために暖めておきます。ありがとうございました。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.2

自分では正しいつもり be動詞の使い方が分かっていませんね というか何もかも出鱈目みたい 私も偉そうなことはいえませんがι(´Д`υ) まず順序 Right now is :Right nowが主語になっていますね これは日本語の順序 Right now :用例 直ちに(今直ぐ)行きなさい ただいま模範演技をしているのは佐藤氏でした。」 これ自体が訳しようがない でした:終わってから付けるもの 今演技中だったら:佐藤氏です 演技が終わっているのなら:佐藤氏の模範演技でした that was an exhibition acting of(byでもいい) Mr.Sato its lunch time now president arrived now we have to chenge room to the discussion room じゃないかな? ただいまから、とか、ただいまのは などという表現は日本語的で英語ではあまり聞かない

Pluco
質問者

お礼

「ただいまから。。。」は日本語的表現ですか。 司会進行の方は、このような状況でどのような英語を使うのだろうかと疑問をもったので質問してみました。 よく、対応する文章がないと言われる「よろしくお願いします」と同じ類(たぐい)の慣用句なのでしょうね。 回答ありがとうございました。

  • eimei7
  • ベストアンサー率24% (23/94)
回答No.1

規約上、たんなる「答えを教えてくれ」の質問には回答できない ことになっているようです。 上司の方が使ってる英語はブロークンですけれども、通じはします。 実際通じているはずです。みっともないだけです。それにこの4つの 表現だけを正したところで、焼け石に水なのではないでしょうか。 なんとか社内で知恵を出し合うようにしないと。

Pluco
質問者

お礼

英文と和文を載せたのでOKかと思ったのですが、Booでしたか。すみません。 「実際通じている」そうですか! 「みっともないだけ」その通りです。 心臓に毛が生えていると有名ですし、自分に疑問を持つ方ではないので、社内では殆ど全員あきらめている状態です。 おかしいのではないか?通じているのだろうか?と疑問でしたが、「実際つうじている」のなら、仕方ないですね。 回答ありがとうございました。