- ベストアンサー
翻訳の仕方
物語の会話中に、普通ならHe looks...と動詞に三単元のsがつくところをHe lookとsをつけずに話す登場人物がいるのですが、そういう場合どう訳したらいいのでしょうか?作者はこの登場人物は英語をうまく話せないということを示したいのですよね?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
三単現のsが付いていないのが本当に原作者のミスではなく、意図的なものだという前提での話ですが.....。 その登場人物が“なぜ”英語をうまく話せないかという原因、すなわち、英語のネイティブスピーカーでない(移民、外国からの旅行客など)、あるいはネイティブスピーカーだが教育程度が低いなどの人物設定を読み取る必要があるだろうと思います。 ネイティブスピーカーでない場合、日本語が堪能でない外国人が助詞(てにをは)を抜かしたり、助詞の使い方を間違えたりしますよね。あのように訳せばよいのではないでしょうか。 主語、述語、目的語などの順番が違う言語(日本語もそうですね)の国からの移民や旅行者という設定であれば、単語の並べ方を変えて訳すという方法もありますね。 つまり、ネイティブスピーカーでない場合は、“滑らかでない”ことを強調して訳せばよいのではないかと思います。 一方、ネイティブスピーカーだが教育程度が低いために正しい文法で話せないという場合、言葉の並び方などに不自然さはないが、“美しくない”日本語に訳せばよいのでは? あるいは、問題の人物は幼児であり、まだ文法的に正しい英語を話せないという可能性もありますよね。その場合は、幼児語で訳せばいいわけで。 要するに、人物設定を深く読み取らなければ、訳し方を決めることはできません。また、物語の時代設定によっても違ってくるでしょう。
お礼
ありがとうございます。とても参考になりました。登場人物は黒人っぽいです。大変だけどがんばって訳してみます。どうもありがとうございました。