• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語添削願.)

Attending Funeral for Nichiren Shoshu's Priests

このQ&Aのポイント
  • I sometimes attend a funeral for Nichiren Shoshu's priests. Their death faces are very beautiful.
  • All the priests I have seen so far were the faces of 'Jōbutsu', meaning becoming a Buddha.
  • There is punishment for those who believe in the lie made by SGI, and slander Nichiren Shoshu. Many Japanese SGI members are suffering from misfortune.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。 >「The Nichiren Shoshu's priests reveal their dead faces to the believers at a funeral.」の「their」を「their own(彼ら自身の)」にしたいのですが、 >「The Nichiren Shoshu's priests reveal their own death faces to believers at the funeral.」で問題ないでしょうか? ⇒はい、問題ないと思います。「日蓮正宗の僧侶たちは、葬式で信者に自分自身の死に顔を公開します」となりますね。 ただし、より厳密に言うと、「公開する」のは日蓮正宗自身でなく、「信奉者、取り巻き、後進」followerでしょうから、 Nichiren Shoshu's priests let the followers reveal their own death faces to believers at the funeral. (=日蓮正宗の僧侶は、葬式で信者に自分自身の死に顔を公開することを信奉者に認めています)。 または、 The followers of Nichiren Shoshu's priests reveal their death faces to believers at the funeral.(=日蓮正宗僧侶の信奉者たちが、葬式で彼ら〈僧侶〉の死に顔を信者に公開します)。 とする方がより正確な表現と言えるかも知れませんが。

8ma10ka7ga0
質問者

お礼

とても丁寧にわかりやすく説明していただき、ありがとうございました。

8ma10ka7ga0
質問者

補足

お返事ありがとうございます。 「公開する」のは日蓮正宗の決まりのようで、信者の意思とは関係ないようです。 僧侶たちは自分の葬儀で、自分の死相(死顔)が公開されることを知っています。 また、葬儀を行うのも僧侶で、信者は参列するだけです。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >I sometimes attend a funeral for Nichiren Shoshu's priests. (funeralを複数に) ⇒I sometimes attend the funerals for Nichiren Shoshu's priests. >Nichiren Shoshu's priests publishes their own death faces to believers at the funeral. (「公開する」の動詞は3複publishに。revealでもよい。) ⇒The Nichiren Shoshu's priests publish / reveal their dead faces to the believers at a funeral. >Their death faces are very beautiful.(OK) >All the priests I have seen so far were the faces of "Jōbutsu" as written in the Buddhist scriptures. (「書かれて」に「描かれて」の意味合いを含めてdescribeとしてもいいですね。) ⇒All the priests I have seen so far were the faces of "Jōbutsu" as written / described in Buddhist scriptures. >"Jōbutsu" means becoming a Buddha. (「仏」を「悟った聖者」と補いますか。) ⇒"Jōbutsu" means becoming a Buddha (Enlightened saint). >SGI's headquarters executives and the president will not publishes the death face to members. (「公開しない」は、未来のことでなく現行でしょうから、will notよりdo notの方がいいかもしれません。) ⇒SGI headquarters executives and presidents will not publish / do not reveal their dead faces to members. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ >There is punishment for those who believe in the lie made by SGI, and slander Nichiren Shoshu. (「SGIがでっちあげた嘘を信じて」は分詞構文で言うといいでしょう。) ⇒There is punishment for those who slander Nichiren Shoshu, believing blindly in the lies that SGI made.(=SGIがでっちあげた嘘を盲目的に信じて/妄信して、日蓮正宗を中傷する者には罰が当たります。) >For that reason, many Japanese SGI members suffering from misfortune. (are suffering「苦しんでいる」、seem to suffer「苦しんでいるようです」。) ⇒For that reason, many Japanese SGI members are suffering / seem to suffer from misfortune. >I think that because Japanese SGI is the deceiving side, the penalty is more heavier than foreign SGI members of victim of a hoax. (more heavierは間違い〔more heavyかheavierとする〕。「被害者の外国SGIメンバー」を、「外国SGIメンバーは(むしろ)被害者なのだから」【, who are victims】とする方が意味が明快になります。 ⇒Since Japan's SGI is deceiving side, I think the penalty is heavier than the foreign SGI members, who are victims of hoaxes.(=日本のSGIは欺く側なので、罰は外国SGIメンバーよりも、より重いと思います。彼らは(むしろ)デマの被害者なのである。)

8ma10ka7ga0
質問者

補足

ご丁寧にありがとうございます。 「The Nichiren Shoshu's priests reveal their dead faces to the believers at a funeral.」 の「their」を「their own(彼ら自身の)」にしたいのですが、 「The Nichiren Shoshu's priests reveal their own death faces to believers at the funeral.」で問題ないでしょうか?

関連するQ&A