- ベストアンサー
英語の添削をお願いします。
ある方に英語で手紙を書きましたが、年上の方ですし、失礼がないように・・と思いまして、次の内容を添削していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。 カッコ内は意図と補足です。 I've just read XXX(雑誌名), issue 1 2003! The magazine is one of my favorite and I think it is very sophisticated in Japanese magazine. (XXX雑誌の1月号を読みました。その雑誌は日本の雑誌の中でも洗練されていると思いますし、私の好きな雑誌の1つです) Especially this cover story is XXXX(特集されてる内容). I can't buy it! (特にその号はXXXXの特集だったので、私は買わずにはいられませんでした!) I'm pleasure to know that the story of the meeting for you and XXXX by the magazine. I've never heard it. (その雑誌であなたとXXXX<特集されている人>との出会いなどを知ることができて、とてもうれしかったです) Do you have the magazine? I think you received it from the publisher. Just in case, if you have not the magazine, please let me know. (多分、出版社から雑誌を受け取っているとはおもうのですが、もし持ってなかったらお知らせください) Thank you for your time. (手紙を読んでくれてありがとうございます) 以上ですが、ご不明な点がありましたら、補足をしていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
相手の方は外国の方で,日本語はご存知ないとの想定で考えます(すなわち、礼儀はわきまえつつも日本的な遠慮や謙遜は不要、という意味です.) ・I've just read XXX, issue 1 2003! The magazine is one of my favorite and I think it is very sophisticated in Japanese magazine. ↓ I've just read XXX, issue 1 2003,in which I am pleased to find your essay(またはarticle,commentなど適切なもの).The magazine is one of my favorite, and I think it is very sophisticated among Japanese magazines. ・Especially this cover story is XXXX(特集されてる内容). I can't buy it ↓ Especially this cover story is XXXX,and I could’nt help buy it. (「I can't buy it」では「私は買うことができない」です) ・I'm pleasure to know that the story of the meeting for you and XXXX by the magazine. I've never heard it. ↓ I'm very happy to know the story of the meeting for you and XXXX by the magazine for the first time. (pleasureでは私=喜びになってしまいます。上でpleasedを使ったので重複を避けました。 「I've never heard it. 」はなくてもよいのですが、「はじめて知りました」とどうしても入れたければ上記の表現がよいでしょう。) ・Do you have the magazine? I think you received it from the publisher. Just in case, if you have not the magazine, please let me know. ↓ I think you received copies of the magazine from the publisher. If not just in case ,however, please let me know. (重複を避け簡略化しました。なお、「however」は「しかしながら」位の意味でbutを硬めに表現した単語です) ・Thank you for your time. ↓ (私はこの文は日本的な謙遜と考え,書きません。書かなくても雑誌で旧知の方の記事を見つけてとてもうれしかった、との感情は十分に伝わります) なお、結語は (Yours)sincerelyよりも Yours faithfullyのほうがより硬めの表現です. さらに蛇足ですが,ご質問者の近況なども書き加えてあげれば先方も喜ばれるのではないかと思います. お役に立てば幸いです.
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね. 私も、あまり、日本的な遠慮は謙遜を気にする必要はないと感じます. ただ、あまり気に触るような事を言わないようにして、くだけた言い回しをしないように、すればいいと思います. これは、あなたの知っている方が、この雑誌の特集に出ている人がその知りあいにあった、と言う事を読んで知ったので、手紙を書いてみようと思ったわけですね. そして、その人がその雑誌を持っていないのであれば、送ってやりたい、と言うことですか? それを踏まえて書かせてもらいますね. I've just read XXX(雑誌名), issue 1 2003! The magazine is one of my favorite and I think it is very sophisticated in Japanese magazine. (XXX雑誌の1月号を読みました。その雑誌は日本の雑誌の中でも洗練されていると思いますし、私の好きな雑誌の1つです) 少し変えてみましょうね. I've just read an article in xxx, issue 1 of 2003. The magazine is one of my favorite and is considered as sophisticated one in Japan.とマガジンが主語なので、二番目は省略します. >Especially this cover story is XXXX(特集されてる内容). I can't buy it! (特にその号はXXXXの特集だったので、私は買わずにはいられませんでした!) Becuase the cover story was xxxx, I could not help buying one. と特集がxxxxだったので、と過去形を使いました. ここでは、これが特集だった事がわかったから、買わずにいられなかった、と言うことで、過去形でないと、おかしくなります. これを、is xxx,とすると、その特集だったことがわかったから、というフィーリングを出すことが出来ません. buying oneと言う表現の仕方をして、一冊でもかわずにはいられなかった、と言うフィーリングを出すことが出来ます. >I'm pleasure to know that the story of the meeting for you and XXXX by the magazine. I've never heard it. (その雑誌であなたとXXXX<特集されている人>との出会いなどを知ることができて、とてもうれしかったです) It is my pleasure to knowか、I'm pleased to knowにしなくてはなりません. あなたとxxxの中の人との出会いの話を読んでうれしかったです、と解釈して、I'm pleased to read the artcile about your meeting with xxxx Do you have the magazine? I think you received it from the publisher. Just in case, if you have not the magazine, please let me know. (多分、出版社から雑誌を受け取っているとはおもうのですが、もし持ってなかったらお知らせください) ここでも、received oneにしましょうね、 Do you have the magazine? OKですね. I think you did receive one from the publisher. とdid receiveとすることによって、受け取りました、と言う事実を強調しています. Just in case you have not, please let me know.として、In case you doと言う言い方をして、In case ifと言う言い方を避けました. have notはhave not receivedの略です. ここで、アドバイスです. もしもっていなかったらお知らせください、としていますが、教えてくれたらこうしますという事を伝えた方がいいと思いますので、let me know、so I can send you mine/one.教えてください、そうしたら、私の(あるいは別の一冊)送りますので.と言う表現を追加した方がいいと思います. >Thank you for your time. (手紙を読んでくれてありがとうございます なくてもいいんじゃないかな、日本語的過ぎる感じを受けます. しかし、言って、気を悪くするものではないので、ここはあなたの思いどうりにしていいと思います. ここで締めくくってもいいですが、その人との間柄によって、あなたの近況をどこかに入れても言いと思いますよ、簡単に. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
こんばんは。 #2の方に続き、丁寧なご回答をありがとうございます! またまた「赤ペン先生」を思い出し、あの頃のように勉強する気持ちがフツフツと出てきました。 「XX特集がきっかけで購入した」という意図とフィーリングはまさに私が英語ができたら「こう書きたい」というところだったので、棚ボタのような、うれしい気持ちです! 近況も頑張って書いて、手紙を送りたいと思います!ありがとうございました。 ところで・・・もしかして英語の先生とかされていたんでしょうか?
- inertia
- ベストアンサー率20% (1/5)
I've just finished January issue of XXXX. This magazine is one of my favorite and I think thier article is very sofisticated. The cover story was XXX and I just had to buy one. I'm very fortunate to learn you and XXX's story. Probably the magazine publisher has already send you a copy, but if you have not received it yet and are interested in having one, please let me know. I'd happy to send you a copy. Sincerly, という感じではいかがでしょうか。
お礼
こんばんは。 アドバイスをありがとうございました。1つご質問させていただいてもよろしいでしょうか? I've just finished January issue of XXXX. このfinishは単に「終わった」という意味ではなくって、「読み終わった」という意味になりますか?もしなるのなら、今後も使ってみたいなぁって思っていまして・・・ よろしくお願いします!
- kakusuke
- ベストアンサー率36% (95/259)
!は口語表現ですけど。 目上の人に送る文章なら慎むべきでは? 丁寧に書くことが重要なので、 出来るだけ短縮形は 使わないようにしたほうが いいと思います。 文章構成自体はまあ問題ないと思いますが、 形式ばった文章を書きたいのなら、 1.口語は避ける。 2.短縮形は使わない。 3.同じ単語はなるべく避ける。 と言った事を心がければ、 少なくとも尊敬の念は 伝わると思いますよ。 まあ、can'tは大丈夫でしょうけど。 ちょっと気になったのが 時制かな?
お礼
こんばんは。 早速のアドバイスをありがとうございました。 年上の方でも気持ちが高ぶって、つい「!」をつけてしまうんです。。。以後気をつけなくってですね。 文章に対する基本的なことを教えてくださいありがとうございます!
お礼
こんばんは。 早速のアドバイスと丁寧なご回答をありがとうございました。まるで、小さい頃にやっていた「赤ペン先生」のようでうれしくなりました! 会話にしているとついおろそかになりがちな(というか、間違えと気づかず過ぎて行く・・・)点が、こうして書いて直していただくと、自分のいたらなさが目につきます。 余談ですが、ここで「I can't buy it」では「私は買うことができない」とありますが、どうして、I can't wait for youとかだと、「待つことができない→待ちきれない(うれしい表現)」になるのか、前から不思議でしたが、この場合は、「買わずにはおれない」みたいにはならないんですね。またまた勉強になりました。