- ベストアンサー
SGI-UK: Distorting the Truth of Nichiren Buddhism
- SGI (Soka Gakkai International) has applied for a patent twice for “Nam Myoho Renge Kyo” to monopolize “Daimoku”.
- In addition, SGI distorts the interpretation of 'Nichiren Buddhism' in order to conceal wrong in SGI's doctrine.
- SGI is a very dangerous religion that deceives people through brainwashing and false teachings.
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 数か所、変更しました。 > これで間違いないか、チェックしていただけますでしょうか? 以下の通り、チェックを行いました。 添削内容については下部で説明しています。 ================== 添削後バージョン ================= SGI (Soka Gakkai International) distorts the interpretation of the teachings of "Nichiren Daishonin" to make members believe that SGI's misguided doctrine is correct. And SGI members are instilled with this fallacy. SGI's misguided doctrine was created to suit the group's need to attract members, and it is a far cry from the ideology set forth by "Nichiren Daishonin". SGI, with intent to monopolize "Daimoku", has gone so far as to apply for a patent for "Nam Myoho Renge Kyo", on two occasions. Fortunately, such patent applications had been rejected. In Japan, more than 30 religious groups believe in "Nam Myoho Renge Kyo", but in the history of Buddhism, the only organization that has applied for a patent is SGI. With the Internet spreading in Japan, information that were being concealed by SGI until now, are now slowly coming to light. And in Japan, members who learn of the outrageous acts committed by SGI, are starting to leave the organization. Unfortunately, such information have not yet reached SGI members outside of Japan, and many are left in the dark about the true nature of SGI. We are very concerned for those who still believe in SGI. ================================================== <添削内容のご説明> SGI (Soka Gakkai International) is[*1] distorts the interpretation of[*2] the teachings of "Nichiren Daishonin" to make members believe that SGI's misguided doctrine is correct. And SGI members are instilled with this fallacy. SGI's misguided doctrine was created to suit the group's need to attract members, and it is a far cry from the ideology set forth by "Nichiren Daishonin". SGI, with intent to monopolize "Daimoku", has gone so far as to apply for a patent for "Nam Myoho Renge Kyo", on two occasions. Fortunately, this[*3] patent application[*4] has[*5] been rejected. In Japan, more than 30 religious groups believe in "Nam Myoho Renge Kyo", but in the history of Buddhism, ever[*6] the only organization that has applied for a patent is SGI. With the Internet spreading in Japan, facts that SGI had been concealing until now,[*7] are now slowly coming to light. And in Japan, members who learn of the outrageous acts committed by SGI, are starting to leave the organization. Unfortunately, such information have not yet reached SGI members outside of Japan, and many are left in the dark about the true nature of SGI. We are very concerned for those who still believe in SGI. [*1] is distorts ⇒ distorts [*2] distorts the interpretation of the teachings of は冗長な気もしますが、「教え の”解釈”の歪曲」ということであれば、これでよいと思います。 distorts the teachings of ですと「教え(そのもの)の歪曲」ということにな ります。 [*3] this ⇒ these または such(これらの)。二度(複数回)にわたる特許申請 のことを指しているので、these / such となります。 私でしたら such を選択します。 [*4] application ⇒ applications [*5] has been rejected ⇒ had been rejected [*6] ever は不要です。 [*7] facts that SGI had been concealing until now, ⇒ information that were being concealed by SGI until now, に変更願いま す。
その他の回答 (10)
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
はあ、実際に書きたい内容を、後になって、回答者ひとりに補足したのか。 そんなもの、質問の真下に補足しないとダメじゃんか。 それと、こちらも補足しますが、文章を書くときには、 ・ どんな立場の人が ・ どんな立場の人に向かって(相手の知識量も鑑みる必要がある) ・ どういう媒体を使って(メール、ブログ、正式な手紙、論文・・・) ・ どういう意図を持って 書くか、を明確にしないと効果的なことは書けないんですね。 今後の参考にしてください。
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
> この文章の読者はSGIメンバーなので、 > 「Nam」と「Daimoku」のほうが通じます。 そういうことを情報として入れてくれないと、添削はできないんですね。 今後質問するときには、読者がだれかを明確にしてください。 でも、ちょっとお伺いしますが、これは、SGIのメンバーに、あなたたちの信仰は危ないよ、と言いたい文章なんですか。それなら、こんな書き方では、それが伝わってきません。わたしは、外部の者が、他の外部の者に、「注意」している文章だと思いました。 > 回答者様が参考にしているURLは、日蓮宗(異流儀)のものなので、 >「Namu」や「mantra」を使用する理由が理解できました。 いえ、それだけを参照したのではありませんよ。添削をするときには、いちいち参照したものを全てはあげませんが、裏にはかなりな「リサーチ」が行われているのです。英文を日本語風にホイホイと直しているのではありません。 なお、mantra は英語で普通に通じる語です。 Namu はどこででも使われています。 また、SGI流に書きたいのであれば、 Nam-myoho-renge-kyo https://www.sgi.org/about-us/nam-myoho-renge-kyo.html としましょう。 あなたの Nam Myoho Renge Kyo という書き方は間違っていますね? > 英訳していただいた内容については、英文は正しいと思いますが、 もちろん正しい英文です。それでないと、もとより投稿しません。 > 全体的にまとまりがないように思います。 残念ながら、あなたの英語力のなさです(ここまで来たら、本当のこと言うしかないよね)。頭からとうとうと読める文章なんですけどね。わからないなら、結構です。 ああ、だから、どんなに英語らしい英文を書いても書いてもベストアンサーがもらえないのか。納得。 あなたのために申しますが、わたしの書いた英文で、あなたの気に入らないところだけ直して使うことをお勧めします。 なお、本当にあきれているので、ベストアンサーなどくださらないようにお願いいたします。
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
> 回答者様は「Nam Myoho Renge Kyo」を > 「Namu Myoho Renge Kyo」に どちらでも、英語としては通じるんですよ。そして、日本語をローマ字に移し替えれば、「Namu」の方が実は正確。「Nam」は口語体。「Nam」は、日本語で「なむみょう・・・」と書く代わりに「なんみょう・・・」と書くようなものです。きっちりした書き方をするなら、「Namu」の方がいいです。 https://www.nichiren.or.jp/english/teachings/teachings_nichiren/ でも、「Namu」が使われています。 > 「Daimoku」を「mantra」に変えています。 英語で書くんですから、「mantra」の方が英語の読者にはわかりやすいでしょう。翻訳というのは、読者にわかりやすいように書くものです。 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/mantra/#ej-51881 > また、「日蓮仏教のすべての派」という表現は適切ではなく、 > 「正法」か「異流義(異端)」の、どちらかに分類されます。 そうなんですか。では、「異流儀(異端)」では、 >> 最高の経典である妙法蓮華経(法華経)について >> 専ら「南無妙法蓮華経」と題目を唱えること(唱題)を重視 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E8%93%AE%E5%AE%97 することがないわけですか。 > 「なので、回答者様の添削ですと、 > 文章の意味そのものが変わってきてしまうのです。 それなら、そう言わないと、添削ができないじゃないですか。ここまでこなれた英文にしてあげているのに。 > それを指摘するのも失礼だと思い、返事をためらってしまいました。 なぜ失礼なのでしょう? してあげた仕事に、まずは返答が必要、また、思った通りの内容でないなら、それに対する返答も必要。 <あなたの情報を入れて少し変えた添削文> The Soka Gakkai International (SGI) is an international Buddhist organisation, which allegedly follows Nichiren's teachings. It is a very dangerous religious group that deceives young and old alike. The SGI's doctrines are intrinsically wrong and its interpretation of Nichiren Buddhism is distorted to suit these doctrines. Members are subjected to brainwashing. The SGI has so far twice applied in vain for a patent for the mantra "Nam Myoho Renge Kyo", which is the central chanting within many branches and forms of Nichiren Buddhism. "Namu" を "Nam" に all を many に 変えただけです。 もしあなたが翻訳作業を翻訳家に頼んでいたとすれば、あなたとわたしがやりとりしたようなことが、あなたと翻訳家の間であることになるんです。あなたが言いたいことなんて、翻訳家にはわかりませんもの。翻訳家は自分の日本語と英語の力と知識と検索力を生かして、いかに読者に読みやすいように書くか、が仕事なんです。意思疎通をしましょう。
補足
私の説明不足で不快な思いをさせてしまい申し訳ございません。 この文章の読者はSGIメンバーなので、「Nam」と「Daimoku」のほうが通じます。 また、回答者様が参考にしているURLは、日蓮宗(異流儀)のものなので、「Namu」や「mantra」を使用する理由が理解できました。 英訳していただいた内容については、英文は正しいと思いますが、全体的にまとまりがないように思います。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
SGI (Soka Gakkai International) is founded on a misguided doctrine, a distorted form of the teachings of "Nichiren Daishonin". And SGI members are instilled with this fallacy. SGI's misguided doctrine was created to suit the group's need to attract members, and it is a far cry from the ideology set forth by "Nichiren Daishonin". SGI, with intent to monopolize "Daimoku", has gone so far as to apply for a patent for "Nam Myoho Renge Kyo", on two occasions. These were fortunately turned down. In Japan, more than 30 religious groups believe in "Nam Myoho Renge Kyo", and in the history of Buddhism, no organization has ever sought a patent for it, except SGI. With the Internet spreading in Japan, facts that SGI had been concealing until now, are now slowly coming to light. And in Japan, members who learn of the outrageous acts committed by SGI, are starting to leave the organization. Unfortunately, such information have not yet reached SGI members outside of Japan, and many are left in the dark about the true nature of SGI. We are very concerned for those who still believe in SGI. >申し訳ないのですが、以下の文章を英訳していただけないでしょうか? >(文章の内容が変わらないなら、ダイスケさんのアレンジで結構です。) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ "SGI (Soka Gakkai International)"は、SGIの誤った教義が正しいかのように会員に信じ込ませるために、「日蓮大聖人(Nichiren Daishonin)」の教えの解釈を歪曲しています。 SGIの教義は、SGIにとって都合よく作られたもので、その教義は、日蓮大聖人(Nichiren Daishonin)の教えから、かけ離れています。 更に、SGIは「題目(Daimoku)」を独占しようと二度にわたり「南無妙法蓮華経(Nam Myoho Renge Kyo)」の特許の申請をしました。 しかし、幸い、特許は承認されませんでした。 日本には、「南無妙法蓮華経(Nam Myoho Renge Kyo)」を信じる宗教団体が30以上あります。 しかし、「南無妙法蓮華経(Nam Myoho Renge Kyo)」の特許申請をした宗教団体は、仏教の歴史上、SGIだけです。 日本では、インターネットの普及により、今までSGIが隠してきた情報が徐々に明るみになってきました。 そして日本では、このようなSGIの暴挙を知った会員が、毎日、数名、SGIを辞めています。 しかし、日本以外のSGIメンバーには、まだ情報が行き届かず、SGIの本性を知らないメンバーが大勢います。 私たちは、いまだにSGIを信じている人たちを、とても心配しています。
補足
早速のご返答ありがとうございます。 数か所、変更しました。 これで間違いないか、チェックしていただけますでしょうか? ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ SGI (Soka Gakkai International) is distorts the interpretation of the teachings of "Nichiren Daishonin" to make members believe that SGI's misguided doctrine is correct. And SGI members are instilled with this fallacy. SGI's misguided doctrine was created to suit the group's need to attract members, and it is a far cry from the ideology set forth by "Nichiren Daishonin". SGI, with intent to monopolize "Daimoku", has gone so far as to apply for a patent for "Nam Myoho Renge Kyo", on two occasions. Fortunately, this patent application has been rejected. In Japan, more than 30 religious groups believe in "Nam Myoho Renge Kyo", but in the history of Buddhism, ever the only organization that has applied for a patent is SGI. With the Internet spreading in Japan, facts that SGI had been concealing until now, are now slowly coming to light. And in Japan, members who learn of the outrageous acts committed by SGI, are starting to leave the organization. Unfortunately, such information have not yet reached SGI members outside of Japan, and many are left in the dark about the true nature of SGI. We are very concerned for those who still believe in SGI.
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
And を文頭に置くのは間違いである、という盲信が打ち砕かれて、長いですよ。英語圏でも、英語学習圏でも、いまだにその盲信に洗脳されたままの人が多いですが。 英語では同じ語の繰り返しや、同じ文型の繰り返しを嫌うので、文頭に *続けて* And を使うのは、よろしくないです。でも、単発で効果的に使うと、文が生き生きしてきます。 And を文頭に使うのは、シェークスピアでも普通にしていました。どうぞ安心して使ってください。 それと、質問者さんにお尋ねしたいことがあります。 わたしは英語らしい英文を書いて差し上げたんですが、わたしの回答が無視されたままですね。なぜですか。分からないところがあれば、さらに解説いたしますよ。
補足
申し訳ありません。 回答者様は「Nam Myoho Renge Kyo」を 「Namu Myoho Renge Kyo」に、「Daimoku」を「mantra」に変えています。 また、「日蓮仏教のすべての派」という表現は適切ではなく、「正法」か「異流義(異端)」の、どちらかに分類されます。 なので、回答者様の添削ですと、文章の意味そのものが変わってきてしまうのです。 しかし、それを指摘するのも失礼だと思い、返事をためらってしまいました。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
> 修正してみました。イギリス人が読んでも違和感ないでしょうか? ⇒ 個々のセンテンスを個別に読む限り、違和感は湧かないのですが、全体のパッセージを読み返してみると、今一つすっきりしません。これはパッセージの構造上の問題だと思います。例えば以下のように組み立て直すと、全体の流れがよくなると思います。 SGI (Soka Gakkai International) is a highly dangerous religious organization that deceives people by brainwashing members into believing its misguided doctrine - an ideology based on a distorted interpretation of “Nichiren Buddhism”. Although the true nature of SGI is far from (the teaching of) "Nichiren Buddhism", SGI, with intent to monopolize "Daimoku", has twice applied for a patent for "Nam Myoho Renge Kyo". 「SGI(創価学会インターナショナル)は、洗脳により誤った教義を会員に信じ込ませ、人々を欺く非常に危険な宗教団体です。SGIの教義の根底にあるのは、「日蓮(Nichiren)仏教」の歪んだ解釈です。 その本性が「日蓮仏教(の教え)」からかけ離れているにも係わらず、SGIは「題目(Daimoku)」を独占しようと二度にわたり「南無妙法蓮華経(Nam Myoho Renge Kyo)」の特許の申請を試みました。」
お礼
なるほど。確かに、このほうが全体的にまとまっていて分かりやすいですね。 私が主張したいことをダイスケさんに伝えて、文章や英訳はダイスケさんに任せたほうが早そうですね。(それは怠けすぎですね?笑)
補足
ダイスケさん、申し訳ないのですが、以下の文章を英訳していただけないでしょうか? (文章の内容が変わらないなら、ダイスケさんのアレンジで結構です。) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ "SGI (Soka Gakkai International)"は、SGIの誤った教義が正しいかのように会員に信じ込ませるために、「日蓮大聖人(Nichiren Daishonin)」の教えの解釈を歪曲しています。 SGIの教義は、SGIにとって都合よく作られたもので、その教義は、日蓮大聖人(Nichiren Daishonin)の教えから、かけ離れています。 更に、SGIは「題目(Daimoku)」を独占しようと二度にわたり「南無妙法蓮華経(Nam Myoho Renge Kyo)」の特許の申請をしました。 しかし、幸い、特許は承認されませんでした。 日本には、「南無妙法蓮華経(Nam Myoho Renge Kyo)」を信じる宗教団体が30以上あります。 しかし、「南無妙法蓮華経(Nam Myoho Renge Kyo)」の特許申請をした宗教団体は、仏教の歴史上、SGIだけです。 日本では、インターネットの普及により、今までSGIが隠してきた情報が徐々に明るみになってきました。 そして日本では、このようなSGIの暴挙を知った会員が、毎日、数名、SGIを辞めています。 しかし、日本以外のSGIメンバーには、まだ情報が行き届かず、SGIの本性を知らないメンバーが大勢います。 私たちは、いまだにSGIを信じている人たちを、とても心配しています。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
SGI (Soka Gakkai International [*1]), with intent to monopolize "Daimoku", has twice applied for a patent for "Nam Myoho Renge Kyo". In addition, SGI (is trying to justify / is justifying) [*2] its false [*3] doctrine by distorting the interpretation of “Nichiren Buddhism”. [*4] SGI brainwashes its members into believing [*5] its misguided doctrine. The true nature [*6] of SGI is far from [*7] “Nichiren Buddhism”. [*8] SGI is a highly dangerous religious organization that deceives people. [*1] No.3 の方が指摘されまていますが、SGI はやはり冒頭に持ってきたほうがインパクトが出てよいと思います。 [*2] is trying to justify ⇒ 正当化「しようと」している is justifying ⇒ 正当化している [*3] wrong よりも false の方がよいと思います。 [*4] And を冒頭に置かない方がよいです。 [*5] XX brainwashes YY into believing ZZ ⇒ XXはZZと信じるようYYを洗脳している [*6]「本性」は true nature でよいと思います。 [*7] unrelated to ~(~とは無関係の) の代わりに、is far from ~(~とは程遠い / からかけ離れている) [*8] 最後の文は、独立したセンテンスとして(結論として)述べるとインパクトがあってよいと思います。
補足
修正してみました。イギリス人が読んでも違和感ないでしょうか? SGI (Soka Gakkai International), with intent to monopolize "Daimoku", has twice applied for a patent for "Nam Myoho Renge Kyo". In addition, SGI is justifying its false doctrine by distorting the interpretation of “Nichiren Buddhism”. SGI is brainwashing its members into believing its misguided doctrine. The true nature of SGI is far from “Nichiren Buddhism”. SGI is a highly dangerous religious organization that deceives people.
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
<原文> SGI (Soka Gakkai International) has applied for a patent twice for “Nam Myoho Renge Kyo” to monopolize “Daimoku”. In addition, SGI distorts the interpretation of "Nichiren Buddhism" in order to conceal wrong in SGI's doctrine. And SGI is brainwashing members to convince of the wrong doctrine of SGI. SGI is a very dangerous religion that deceives people. ・・・・・・・・・・・・・・・・ > アメリカ英語ではなく、ネイティブのイギリス英語に > 添削していただけますと幸いです。 イギリス英語かアメリカ英語か以前の問題として、英語らしくしましょう。原文のような理論の展開を英語ではまずしないんですよ。そこから手を入れます。 <添削文> The Soka Gakkai International (SGI) is an international Buddhist organisation, which allegedly follows Nichiren's teachings. It is a very dangerous religious group that deceives young and old alike. The SGI's doctrines are intrinsically wrong and its interpretation of Nichiren Buddhism is distorted to suit these doctrines. Members are subjected to brainwashing. The SGI has so far twice applied in vain for a patent for the mantra "Namu Myoho Renge Kyo", which is the central chanting within all branches and forms of Nichiren Buddhism. 頭に、The Soka Gakkai International (SGI) is ... とバンと出します。 そうすれば、何について書いているかわかります。 あなたの主張は、「危険だ」ということだと思うんですよ。それでいいですか。それなら、それも最初の方に書きます。その後、その主張の根拠を並べます。 「独占するため」は不要です。「特許を申請する」というのは、独占を達成しようとするものですから。in vain をうまく使えば、できなかった、と表せます。 イギリス英語としたいなら、 organisation というつづり方、 "Namu Myoho Renge Kyo", というカンマの位置、 で表すことができます。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
No.1 補足です。 a) 最終行: deceipt X(ミススペル) deceit 〇 b) 最後の一文は「SGIは人々を欺く非常に危険な宗教です。 」となっていますが、SGIは宗教団体であり、SGIそれ自体は宗教ではないので、 ⇒ SGI is a highly corrupt religious organization full of deceit. 「SGIは欺瞞に満ちた、非常に腐敗した宗教団体です。」 とした方が良いかもしれません。 また、私は「corrupt(腐敗)」としましたが、あくまでも「危険な」と強調したいのであれば「dangerous」のままで良いと思います。
補足
ダイスケさんのアドバイスを基に大幅に修正してみました。この文章でイギリス人に違和感なく通じるでしょうか? それから日本でいう「正体・本性」に相当する英単語を教えていただけないでしょうか?「nature・true identity・entity」は、日本で使う「奴の本性・正体」という意味とは違うと思い「reality」を使いましたが、これも違う気がします。 ・・・・・・・・・・・・・・・・ With intent to monopolize "Daimoku", SGI (Soka Gakkai International) has twice applied for a patent for "Nam Myoho Renge Kyo". In addition, SGI is justification the wrong doctrine of SGI by distorting the interpretation of “Nichiren Buddhism”. And SGI is brainwashing its members to ensure that they believe in SGI's misguided doctrine. The reality of SGI is unrelated to “Nichiren Buddhism” and is a highly dangerous religious organization that deceives people.
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
With intent to monopolize "Daimoku," SGI (Soka Gakkai International) has twice applied for a patent for "Nam Myoho Renge Kyo." In addition, SGI is distorting the interpretation of "Nichiren Buddhism" in an attempt to conceal[*1] the flaws in (the failings of) SGI's doctrine.[*2] And SGI is brainwashing its members to ensure that they believe in SGI's misguided doctrine.[*3] SGI is a highly corrupt religion full of deceipt. [*1] in order to conceal ⇒ ~を隠すために in an attempt to conceal ⇒ ~を隠そうと [*2] flaws in SGI's doctrine ⇒ SGIの教義における欠陥 failings of SGI's doctrine ⇒ SGIの教義の錯誤 [*3] the wrong doctrine of SGI ⇒ SGIの間違った教義 the misguided doctrine of SGI ⇒ SGIの誤った(方向に誘導された)教義
補足
ダイスケさん、ありがとうございます。 「さらに、SGIは、日蓮仏教の解釈をゆがめることで、SGIの間違った教義を正当化しています。」は、「In addition, SGI is justification the wrong doctrine of SGI by distorting the interpretation of “Nichiren Buddhism”.」で正しいでしょうか?
お礼
Daisuke, superb! I am very satisfied. Thank you very much.
補足
>[*2] distorts the interpretation of the teachings of は、「教えの”解釈”の歪曲」 はい。そうなんです。 全く同じ文章を読んでも(鎌倉時代の文章ということもあり)、SGIは解釈が全く違うのです。 日本語が分からない海外の人は、日本人の現代語訳と解釈を信じるしかありませんから、洗脳されやすく、一度洗脳された人は、「その解釈は間違ってますよ。正しくは・・・です。」と言われても、なかなか理解できないようです。