• ベストアンサー

英文の試訳の添削を願います。

Children were for a time held by American courts in wrongful death actions to be worth absolutely nothing, though the parents might be awarded compensation for the cost of their funeral. 上記英文の下記の試訳を添削願います。 「両親が葬式代の補償を受けることになるかも知れないとしても,暫くの間子供はアメリカの法廷で絶対何の価値にも相当しない不法死亡訴訟に従うよう縛られていた。」 以上よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Children were for a time held by American courts in wrongful death actions to be worth absolutely nothing, though the parents might be awarded compensation for the cost of their funeral. 上記英文の下記の試訳を添削願います。 「両親が葬式代の補償を受けることになるかも知れないとしても,暫くの間子供はアメリカの法廷で絶対何の価値にも相当しない不法死亡訴訟に従うよう縛られていた。」 ⇒素晴らしいお訳とお見受けします。1つだけ、for a timeは、「暫くの間」でもいいと思いますが、お示しするように、「~という時期があった」とすればもっと自然な感じになるかも知れません。一応以下に、いつもの伝で、語句や訳文を添付します。 (語句) *Children were for a time held to be ~:「子供は暫くの間~であるとされた/そういう時期があった」。hold to 不定詞で、「~とする見解を持つ、固守する、思う」。 *in wrongful death actions ~:「子供の不法死亡訴訟に際して」。 *to be worth absolutely nothing:「絶対何の価値にも相当しない」。 *though the parents might be awarded compensation~:「両親が子供の葬儀の費用を補償されるかもしれないが」。 *for the cost of their funeral~:「葬儀の費用として」。 (訳文) 「子供の不法死亡訴訟に際してアメリカの裁判所では、両親が死亡した子供の葬儀の費用を補償されるかもしれないが、子供(自身)は絶対何の価値にも相当しない、見なされていた時期があった。」

jubu
質問者

お礼

何時もご解答・ご指導有難うございます。 for a timeは、「暫くの間」でもいいと思いますが、お示しするように、「~という時期があった」とすればもっと自然な感じになる,等中々素人には出て来ません。 矢張り達人です。 感謝致します。

その他の回答 (1)

noname#250479
noname#250479
回答No.2

>>Children were for a time held by American courts in wrongful death actions to be worth absolutely nothing, though the parents might be awarded compensation for the cost of their funeral. ここでの hold は to be worth... にかかっていて、 hold someone to be [補語] = (人)を~であると見なす という意味だと思います。 さらに、though 以下を日本語では前半に訳したくはなりますが、なるべくなら英文の順序をそのまま生かして、Children were... nothing の部分を日本語訳でも前半に持ってきて、though... funeral の部分を日本語訳でも後半に持ってくるように工夫したいと思います このような訳し方を、翻訳の世界では「訳しおろし」と言っているようです。何十年も前の欧州諸言語からの日本語への翻訳のやり方を「訳し上げ」と言って、欧州諸言語で書かれた文章を後ろから訳し、前の方へと訳していったのですが、現代では英文などの最初の方からなるべく訳し、少しずつ文章の後半を訳していくという「訳しおろし」という方法が脚光を浴びているようです。 原文: Children were for a time held by American courts in wrongful death actions to be worth absolutely nothing, though the parents might be awarded compensation for the cost of their funeral. 僕なりの和訳: 子供たちはしばらく、不当な死亡関連訴訟にてアメリカの諸法廷からまったく無用なものと見なされていた。親たちがこの子供たちを弔うための葬式費用を出してもらえるかもしれなかったとはいえ、そういう状況だったのだ。