• ベストアンサー

英文(単語)の訳

添付ファイルの英語の適訳をご指導願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>Nonstate investors in state invested firm ⇒「米国内の企業に投資している米国外の投資家」 ということではないかと思います。

jubu
質問者

お礼

いつもご指導有り難うございます。 コメントの質問,どうぞご指導宜しくお願い致します。

jubu
質問者

補足

state investoeは,国家資本主義の政府ファンドの意味を持ちます。そこで「国家が投資している企業における非国家(民間・個人)投資家」という訳では,文法から判断して,いかがでしょうか?尚ご指導の程,宜しくお願い申し上げます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。 >state investoeは,国家資本主義の政府ファンドの意味を持ちます。そこで「国家が投資している企業における非国家(民間・個人)投資家」という訳では,文法から判断して,いかがでしょうか? ⇒なるほど、専門的なことが分からず勘違いしていたように思います。 そういえば、例えば、state interventionは「国家介入」ですね。 その伝でいくと、 >Non-state investors in state invested firm は、確かにお申し越しのとおり「国家が投資している企業における非国家(民間・個人)投資家」と訳せますね。 つまり、「主たる投資者が国家である企業に(例外的に)投資している非国家的投資家、すなわち、私企業や個人などの民間投資家」ということですね。 ということで、どうも失礼しました。私の訳文は、 「国家的投資企業における非国家的投資家」 と訂正させていただきます。

jubu
質問者

お礼

感謝申しあげます。

jubu
質問者

補足

ご回答・ご指導有り難うございます。 英語にご堪能な方にからご覧になって文法的に間違っていないことをご確認頂き,安心いたしました。お訳しも参考にさせて頂きます。