• ベストアンサー

英単語の訳

添付ファイルには,各株式持分の比率3つ別に(有向)グラフの辺(線)の太さが描かれておりますが,その上に,Line thickness Keyと書いてあります。このKeyはどう訳せば良いでしょうか。お教え頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>添付ファイルには,各株式持分の比率3つ別に(有向)グラフの辺(線)の太さが描かれておりますが,その上に,Line thickness Keyと書いてあります。このKeyはどう訳せば良いでしょうか。 ⇒「(線分の太さで)示される閾値」とするのはいかがでしょうか。

jubu
質問者

お礼

いつもご指導有り難うございます。 感謝申しあげます。

jubu
質問者

補足

早速のご回答・ご指導有り難うございます。 同じ文献中,後にColor Keyという用語が出ていました。 どうも,図内の色の「意味」程度の訳が適当かと存じます。

関連するQ&A