- ベストアンサー
英単語の訳
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>添付ファイルには,各株式持分の比率3つ別に(有向)グラフの辺(線)の太さが描かれておりますが,その上に,Line thickness Keyと書いてあります。このKeyはどう訳せば良いでしょうか。 ⇒「(線分の太さで)示される閾値」とするのはいかがでしょうか。
>添付ファイルには,各株式持分の比率3つ別に(有向)グラフの辺(線)の太さが描かれておりますが,その上に,Line thickness Keyと書いてあります。このKeyはどう訳せば良いでしょうか。 ⇒「(線分の太さで)示される閾値」とするのはいかがでしょうか。
お礼
いつもご指導有り難うございます。 感謝申しあげます。
補足
早速のご回答・ご指導有り難うございます。 同じ文献中,後にColor Keyという用語が出ていました。 どうも,図内の色の「意味」程度の訳が適当かと存じます。