- ベストアンサー
英文レター閉めの部分の訳
下記に該当する英語の慣用表現をご存知の方、ご紹介いただけないでしょうか。 直訳は良くなさそうな気がしまして、お伺いしてしまいます。 よろしくお願いします!!! 【和文】 この上は、心機一転いっそうの努力を重ねる決意でございますので、 これまで以上のご指導、ご教鞭を賜りますようお願い申し上げます。 甚だ略儀ではありますが、書面をもってお礼申し上げます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
私は…依頼されても省略すべきとして、訳しません。丁寧に訳された方もおりますが、向こうの習慣に疎い人なんでしょうね。 拝啓、貴社益々ご清栄の段、大慶に存じます。 常々のご愛顧を賜り誠に有難う御座います。等々 上はDear Sirs,で終わりです。 簡潔を旨とする商業文で忙しい相手に大して意味のないことを読ませるな!と言う意識があると思います。(日本語の挨拶文を見ても殆ど読み飛ばしますよね) ご質問されている内容の文章を日本文ではよく見かけますが、これにあたる英文は一度も見たことはありません。 単に「敬具」に当たるSincerely yours, とかYours very truly等の言葉で十分だと思います。
その他の回答 (2)
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
あのー、ご質問者は向こう(私はどこか分かりませんが、、、)の習慣を訊ねておいででしょうか? 私は英文にして欲しいというふうに捉えましたので我ながら不味い英文を作って回答としましたが、、、。 また私はご質問者が日本に住んでいるかどこに住んでいるかは、考慮していません。 ただ示された内容に沿って自分なりに省略すべきと考えたところは省略したつもりです。 もしそういうことを一切してはならぬと言うなら、このカテから添削願いは消えることになるでしょう。 イチャモンのような個人攻撃や皮肉はここでは違反で削除対象になりますよ。 もし、ご質問者の意図が違うとこにおありでしたら、私の回答はゴミですので、忘れてください。
お礼
nekomacさん、ありがとうございます。 仮に文化にそぐあない場合でもあえて英語にする場合はどのように表現するのか知ることができて、 しかも美しいフレーズを教えていただき、大変感謝しております。 そのご回答をゴミと思うなんてことはとてもできません。。(涙) ここでは、いろいろなコメントをいただき、広い範囲で知識が広がるので本当にありがたく思っております。 ありがとうございました。
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
「心機一転」とは心を入れ替えることですが、何か以前に失敗したのでしょうか? We are going to (turn over a new leaf and) keep working harder, please continue to support us in the future. Please let' me say you our thanks in this brief letter. turn over a new leaf 心機一転する、という意味だそうです。 そう言えば、肌のターンオーバー、とも言いますね。 入れ替わる事ですが、new leaf を付けて心機一転という意味だなんてちょっと綺麗ですね? ※「決意」という強い言葉を使わなくても、be going to 動詞の原形で~~するつもりという話し手の意志を表わすことが出来ます。
お礼
ありがとうごじました! turn over a new leaf という表現、はじめて知りました。 綺麗ですね。 指摘を受けた点を直していく意思を伝えたいので、イメージも合う気がします。
お礼
心強い回答をいただき、ありがとうございます! たとえ、依頼されても省略すべきとして訳さない、という支柱を私も持とうと思います。