• 締切済み

うまい訳ができません。お助けください。

The infrequency of brain metastases means that the ideal modality is unknown. 「脳転移は稀なので、理想的な治療法も確立されていない」 ということを言いたいのではないかと思いますが、 原文に沿って訳すると適訳ができません。 訳例など示していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.2

The infrequency of brain metastases means that the ideal modality is unknown. 「脳転移が稀有であるということは、最適な検査法が確立されていない。」 「脳転移(の発見)が稀であるということは、最適な検査法が分かっていないということを意味する。(どのモダリティーを選択すればよいかが確立されていない。」 などはいかがでしょう。 また、「転移性脳症の検出が稀有であるということは、どれが適切なモダリティーあるかを理解していないことを意味する。」と読み取れなくもありません。 この文章が単独であるのではなく、おそらくこの前後に文章があるのでしょうが、この英文だけからならばこのような訳になると思います。 >「脳転移は稀なので、理想的な治療法も確立されていない」 特定の疾患について言っているのであればともかく、一般的に転移性脳腫瘍は珍しいものではありません。 また、後述するもダリティーを適切に駆使すれば転移性脳腫瘍の検出がそれほど困難なものとも思えません。 Modalityは治療法というよりも「検査法」が適当な訳でしょう。 医療関係者向けの文書であれば、そのまま「モダリティー」という言葉でもよいと思います。 http://eow.alc.co.jp/modality/UTF-8/ このほかに、CT,PET ,SPECT,などもModalityの中に含まれます。 おそらくこの文章の前に「infrequency of brain metastases」という単語があると思うのですが、そこで何がどうしたと言っているのでしょうか。 この文章からこれ以上のことは私には言えません。

  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.1

means B. という場合、もちろん「A は B を意味する」が通常の意味です。 しかし、日本語でも例えば「野生動物が歩けなくなることは死を意味する」が、「もし歩けなくなれば死ぬ」や「その動物はもう歩けないので死ぬしかない」の意味になるように、因果関係を示す場合もありますね。 ご質問の文などはまさにその例で、「A と言うことは B と言うことだ」とか「A なので B だ」と訳すことができます。 今回の例に当てはめると: 「脳転移の珍しさ(症例の少なさ)は、最適な療法が分かっていないということを意味する」 →「症例が少ないと言うことは、最適な療法が分かっていないということだ」 →「症例が少ないので、最適な療法も分かっていない」 となり、お考えの訳に行き着きます。

xyz1199
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。

関連するQ&A