• ベストアンサー

英文の訳(解釈)

一度質問していますが,添付ファイルを失念したため,やり直しです。 添付ファイル内 Firms in which investor is a direct 5% shreholderは,投資家が,直接的な5%の持分の株主である企業,と解釈できるかと思いますが,Firms lying within 5% ultimate control pyramid of investorをどう訳して,どう解釈して良いか不明です。ご教示お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

前回分とあまり変わりませんが、以下のとおりお答えします。 (ご指名ありがとうございました。) >Firms in which investor is a direct 5% shareholder >「投資家が,直接的な5%の持分の株主である企業」 ⇒これでいいと思います。 >Firms lying within 5% ultimate control pyramid* of investor ⇒「投資家による最終コントロール(権)5%のピラミッド*内にある企業」。 *pyramidには、次の意味があるそうです。 (1)「ピラミッド構造の企業グループ」、(2)「利乗り(もの)」。 上では、一応(1)を想定して訳しました。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。有難うございました。

jubu
質問者

補足

的確なご指導を賜っているかと存じます。前後の文脈を申しますと,「閾値モデル」=「相互所有は捨象して50%なら50%,60%なら60%の所有で他企業の完全支配を見なすので(50%なら50%以上で1,50%未満でゼロ),3階建てのピラミッドを想定し,50%=閾値とする場合には,末端が50%の3乗=12.5%の最終持分で,完全支配を遂げていることになります。これが,閾値とピラミッドの階層の関係で,5%迄のブロックを「支配のブロック」と見なすことに繋がる,そういう理屈かと考えられます。もしそうであるなら,最終コントロール権5%のピラミッド内にある企業は全て完全支配下にあるという理解に繋がりもします。ご指導有難うございました。