英文和訳を助けてください。
先ほど助けていただいたのですが、またわからないところがあり、、、少しお願いします。
1.Demographic change trigger shifts in demand and expectations. In the United States, 13 percent of the population is 65 or older, in Germany 20 percent. Here in Japan, that share is 23 percent.
As health costs are outgrowing national income, governments restrict market access for new drugs. For industry, the rise in chronic illnesses increases both difficulty and cost of treatment.
人口構造の変化は需要と期待の変化の誘因となっている。アメリカでは人口の13%、ドイツでは20%が65歳以上なのに対し、ここ日本では23%を閉めている。
従って鍵となるのがコストである。それは政府にとってだけでなく、変革に投資する産業界にとっても同じだ。国民医療費は国民所得を上回っており、政府は新薬の市場アクセスを制限している。業界にとって、慢性疾患の増加は財政困難と治療費を増大させている。
2. Decisions are moving from the professional to the patient, especially in growth markets like Brazil, India, China or Russia where patients are turning into consumers.
Today’s emerging countries will be our key markets tomorrow. By 2020, the Emerging 7 together with the rest of the world will stand for half of the global market.
決断は専門家から患者へと移っている。
特に、患者が消費者と変わっているブラジル、インド、中国やロシアなどの成長市場では???
今日の新興国は明日の重要な市場となる。2020年までに、?????
国際市場の半分を占めるだろう。
3. Required: Get out of the comfort zone
To deal with these challenges, we need to get out of our comfort zone.
必要とされるもの?:安全地帯からの脱出
これらの問題を処理するには、安全地帯からの脱出が必要である。
4. Our key success factor is our ability to innovate. Today’s innovation needs to be disruptive, which leads to high risk projects. Market understanding, strategic commitment and ruthless focus on execution are essential. In a tough environment, companies and employees need to be tough.
成功の鍵は我々の革新力だ。今日の革新は混乱しており、ハイリスクプロジェクトを引き起こしている。市場理解、戦略への取り組み、実行に断固集中することが必須だ。タフな状況では、会社も従業員もタフになるべきなのだ。
お礼
enjoyにはそのような意味もあったのですね。 よい勉強が出来ました。