- 締切済み
訳仕方
At a high level, our long-term strategy and direction remains the same,We will continue to invest in profitable opportunities to grow in our core markets -and markets that are similar to our core- and where we can leverage our existing capabilities. 上記英文を自分なりに訳すと、”我々の高レベルな長期的戦略と目標に変わりはありません。我々は、コアマーケット、それと同等のマーケット、及び既存の生産能力を活用できるマーケットでの拡大を図るべく収益性のあるビジネスへの投資を継続していくこととなります。”となりますが、意味は理解できるのですが、日本文としては成り立ってないように思います。 アドバイスお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
いくつか気になる点がありましたので、 この文章はどう見ても「目標」を掲げていますね。 となれば、 At a high level,の前置詞atも、「~~に向けて」という動作の対象して使われていると思われます。 At a high level=「高レベルに向けて、高水準をめがけて」 「我々の高レベルな長期的戦略」だったら、our long-term high level strategyではないでしょうか。 *direction=方向 以上を踏まえて、 我々は、高水準に向け、長期計画や方向は変えぬまま、既存の能力を利用できる所に、又、我々のコアマーケットやそれに近いマーケートの発展の為に、収益高い好機に投資をし続けるつもりである。
At a high level, our long-term strategy and direction remains the same,We will continue to invest in profitable opportunities to grow in our core markets -and markets that are similar to our core- and where we can leverage our existing capabilities. トヨタの海外販売戦略と、この文章をイメージすれば、our core market(核になるマーケット=アメリカ)markets that are similar to our core (核に似通ったマーケット=ヨーロッパ)となりますね。また、where we can leverage our existing capabilitiesを中国と想定して読めば内容が具体化されて分かりやすくなると思います。 我々の高レベルな長期的戦略と目標に変わりはありません。我々は、コアマーケット(であるアメリカ)、それと同等のマーケット(であるヨーロッパ)、及び既存の能力を活用できるマーケット(である中国)での拡大を図るべく収益性のあるビジネスへの投資を継続していくこととなります。 と”生産能力”を”能力”と変更するだけで、十分に理解できる訳に成っていますが。 私の文才では、意訳をしても下記がやっとで、貴兄の訳と差はありません。 我々の高いレベルである長期的戦略と目標に変更はありません。 核になるマーケットとそれに準じるマーケット、及び既存の能力を 活用できるマーケットを拡大するために収益性の高い投資を継続します。
お礼
とても参考になりました。