- ベストアンサー
訳を見てもらえないでしょうか? 【とくに経済に強い方】
つぎの一連の英文の和訳を見ていただけないでしょうか? 私なりに一通り訳してみたのですが、訳が正しいかどうかがわからないうえに、何を主張したいのかもわかりません。 1. Not only are markets different from one another in terms of their underlying political economics, for all the arguments in favor of convergence to one ideal form of the market, economic and political interests remain embedded in those markets such that adaptation is the more likely response rather than wholesale structural change. 「理想的な市場形態への収斂を支持する主張にもかかわらず, 根本的な政治経済学の観点から見ればそれぞれ市場が異なっているだけではない。 経済的・政治的な利害関係も各市場で統合され, その統合の程度は適合が大構造変革ではなくより適当な反響である程度であった。」 *とくにsuch that以下を解釈できません。 2. This is apparent in the cross-listing of firms from one market to another. It is also reflected in the geographical inertia of some types of market agents compared to others. 「このことは,ある市場から他の市場へと企業が複数上場するときに明らかである。 また,これはある市場主体が他の市場主体と違って有している地理的な不活発性に反映される。」 *geographical inertiaが具体的にどのようなことなのかがわかりません。 もし可能ならば、具体例を示していただきたく存じます。 3. In any event, market are quite unstable over time in terms of the motive forces or imperative driving market trading. Therefore, information may be more or less relevant for trade between dirrerent markets, and more or relevant over time for trake within markets. 「いずれにしても,市場取引を促す推進力ないし要請の観点から見れば,市場は長期にわたり全く安定していない。 それゆえ,異なる市場間取引や長期にわたると同一市場内取引では, 情報は多かれ少なかれ目的適合的であるかもしれない。」 *1文目in terms of以下がわかりません。 4. Inter-jurisdictional differences in market structure combined with unanticipated shifts in market-specific sentiment are likely to mean that disclosure is always less than optimal and is always being 'reformed' in relation to past failings. 「固有市場心理の予期せぬ変化と結びついた市場構造におけるjurisdictions間の差異は, 開示が常に最適ではなく,過去の欠点に関して常に「改良されている」ことを意味するようである。」 *この一文はどのように解釈すればいいかが全くわかりません。 たいへん分量が多いかと思いますが、いずれか1つの番号でも構いませんので、 ご回答くださいますよう何卒よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
2.で「同様に、ある種の市場活性化要素が他のものと比べて(市場間などの)地理的な違いにより、うまく作用しないという点にも反映している」と訳していただいたのですが,「市場活性化要素」や「うまく作用しない」という句は前文からの流れを受けて, 訳がわかりやすくなるように付け加えたものであるという理解でよいでしょうか? This is apparent in the cross-listing of firms from one market to another. このように(例えばアメリカ市場、ヨーロッパ市場というように、それぞれ)個性的な市場にそれぞれ適合していくというところは、企業の複数上場というケースでも明らかになっている。 It is also reflected in the geographical inertia of some types of market agents compared to others. 同様に、some types ofある種の、 market市場でのagent作用因子、動因、動きの元となるもの、市場の活性化を促す要因の compared to others他の(活性化要因)と比べた場合の in the geographical inertia地域別不活発状態(市場間などの地理的な違いにより、特定の因子が他のものと比べうまく作用しない状態)という点にも反映している。 参考↓ 地域別分析geographical analysis Whereas focus upon the firms of the S&P500 is often an exercise in reassigning corporate value from managers to owners, S&P500に属する企業(へ)の関心の的となっていることは企業価値の経営者から株主への再配分の実践である一方。 ↓ 「S&P500に属する企業に関して、投資家側が興味を持っていることとしては、企業価値の経営者から株主への再配分の実践(再配分が実際にきちんと行われるか)という点である(実践であるという点がしばしば挙げられる)一方で、 機関投資家は今後の未開拓分野や市場機会を先取りしようともしてきた。」 説明↓ focus=the thing that people are most interested in focus on~=the thing that people are most interested in about~ ~に関して人々が興味を持っていること ↓ Whereas主語 the thing that people are most interested in about the firms of the S&P500 動詞is often 補語an exercise in reassigning corporate value from managers to owners, >最終的には経済関係の専門家の方に質問できる機会がありますので大丈夫です。 そうですか。英語の方もご堪能なのでしょうかね。この英文だけ見てどのくらいの時間で正確な訳をお出来になるのかはちょっと興味がありますね。そのうえで私の訳とつき合わしていただいて違っている点がありましたら次回のご質問の際にでも教えていただく機会があるとありがたいです。
その他の回答 (2)
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
1. Not only are markets different from one another in terms of their underlying political economics, for all the arguments in favor of convergence to one ideal form of the market, economic and political interests remain embedded in those markets such that adaptation is the more likely response rather than wholesale structural change. 1. Not only are markets different from one another市場は(それぞれ個性があり、二つとして同じものはない。 in terms of their underlying political economics, 市場の拠り所である政治経済学に関して言えば(同じものは無いというだけではない) for all the arguments in favor of convergence to one ideal form of the market,(市場とはこのようにそれぞれ個性があるわけでなく)たった一つだけの理想的な市場形態(没個性化)へ限りなく近づくものだという点を支持する主張があるにもかかわらず economic and political interests remain embedded in those markets(実際には)経済そして政治的利益はこのようなそれぞれ個性ある市場に組み込まれたままだ。 such that adaptation is the more likely response rather than wholesale structural change.その結果として、このような個性ある市場へ適合していくというのが、個々の差を考慮に入れない大規模な十把ひとからげの構造変化よりも、可能性のある(市場での)反応である。 2. This is apparent in the cross-listing of firms from one market to another. It is also reflected in the geographical inertia of some types of market agents compared to others. 2. This is apparent in the cross-listing of firms from one market to another. このように個性的な市場にそれぞれ適合していくというところは、企業の複数上場というケースでも明らかになっている。 It is also reflected in the geographical inertia of some types of market agents compared to others.同様に、ある種の市場活性化要素が他のものと比べて(市場間などの)地理的な違いにより、うまく作用しないという点にも反映している。(ゆえにうまく適合する必要があるのだ) 3. In any event, market are quite unstable over time in terms of the motive forces or imperative driving market trading. Therefore, information may be more or less relevant for trade between dirrerent markets, and more or relevant over time for trake within markets. 3. In any event, market are quite unstable over timeいずれにせよ、市場は長期的に見るときわめて不安定である。(心理が反映するものであることもあり不安定なのが一般的。) in terms of the motive forces or imperative driving market trading.これは心理的な原動力あるいは有無を言わせず気持ちを駆り立てられるような市場取引に関して言える(ことである) Therefore, information may be more or less relevant for trade between different markets,それゆえ(心理的要因によって不安定であるがゆえ)情報は多かれ少なかれ市場間での取引にとって意味のあるものである。 and more or relevant over time for trade within markets.そして、長期にわたって考えれば、市場内での取引にとって意味のあるものだ。 4. Inter-jurisdictional differences in market structure combined with unanticipated shifts in market-specific sentiment are likely to mean that disclosure is always less than optimal and is always being 'reformed' in relation to past failings. 4. Inter-jurisdictional differences各管轄間の相違が in market structure市場構造上あり combined with unanticipated shifts in market-specific sentiment(補足すると、この市場構造とは)市場(特有の)心理による予期せぬ変化と結びついているというようなものだが are likely to mean that(いずれにせよ)このような市場構造上の相違が意味するものは何であろうか disclosure is always less than optimal まず、企業情報開示は絶えず、最善というところまで至ることがないという事である。 and is always being 'reformed' in relation to past failings.そして、過去に起こした失敗の面では絶えず改善され続けているという事を意味するのだ。 市場構造に適応するために、このような開示等に関する絶え間ない努力が必要なのである。 すこし誤字が多いです(笑)この質問では他にも少し変な感じのところがあります。この手の文章はカンマ一つでずいぶん違うと思いますので。参照サイトがないためコピーできないものと思われ、手打ちタイプになっていらっしゃるからだと思いますがその点お願いします。 もうひとつの回答した質問ですがもう少し考えてはみます。
お礼
いつもありがとうございます。 少し別の件で立て込んでいたため,お礼が遅くなってしまいました。 申し訳ございませんでした。 改めて本文を記載した英文を突き合わせてみたところ,単複が誤っていたり,ミスタイプが多くありましたが, カンマについては記載ミスはなかったようです。 今後は,できるだけ正確にタイプし,質問投稿前にしっかり確認することを心掛けたく存じます。 毎回,非常に丁寧にご回答くださるので,私ですら理解しやすいのですが, 1点だけご回答いただいた内容に関してお伺いしたいことがあります。 GW中ですが,お時間ございましたらご検討くださいますよう,お願い致します。 2.で「同様に、ある種の市場活性化要素が他のものと比べて(市場間などの)地理的な違いにより、 うまく作用しないという点にも反映している」と訳していただいたのですが, 「市場活性化要素」や「うまく作用しない」という句は前文からの流れを受けて, 訳がわかりやすくなるように付け加えたものであるという理解でよいでしょうか? ご回答を参考に,再度質問した箇所の英文を考えたいと思います。 誠にありがとうございました。今後ともよろしくお願い申し上げます。
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんにちは。 気になった誤字・脱字 for trade between different markets, more or less relevant over time この2点。 私は、経済の専門ではありませんが、いくつか、こちらの想像を交えながら、一通り読ませていただきました。 政府間の関係を含めたものか、イメージとして、外国市場と国内市場の話と読みますが、例えば、日本と、中国市場を念頭にして読むと、この話が納得できるように思いました。 比較:(一般向け) http://www.yomiuri.co.jp/atmoney/s_guide/sg070829.htm これとは、だいぶ話の趣旨が違います。(素人向けには暗い話はないでしょうね) >remain embedded in those markets 政治と経済との関係は、中間業者(卸業)を中抜きするような構造的な変化よりも、そういう望まれている関係--つまり利害関係を持っているところでは、抜き差しならないままだ、と読みました。 >the cross-listing of firms from one market to another. >ある市場から他の市場へと企業が複数上場するとき これは、上場でよいのでしょうけれども、例えば、「ある市場(日本)から他の外国市場(中国)に参入する企業のクロスリスティング(お互いの株が売買できるようにする)時」ということですね。その時に、どうなるか、というと、 >reflected in the geographical inertia 「他と比較すると、市場の代理のいくつかのタイプには、地理的な惰性(身びいき)が出てしまうこともある。」(market agents は、市場主体とはなりえないと思います) と、読みました。あくまでも想像です。 >market are quite unstable over time まず、これは、「市場は、長期的にはまったく不安定である」ということだと思います。 >the motive forces or imperative driving market trading. (in terms of というよりも、私も、はっきりと分かっていないのですが、これらを動かしているのは誰かなっていうことになりますね。内部的には政府が動かしているわけですが、実際には民衆のmotive そのものになってしまいます。) motive forces ≒ imperative driving だから、原動力(推進力)や強制的に市場の取引を動かしている力 (imperativeは、民衆だったら、「強制的」は、不適切な語かもしれません。) >information may be more or less relevant 他の市場であれ、同一市場であれ、情報には、多かれ少なかれ関連性がある ということですね。 >unanticipated shifts in market-specific sentiment 市場独特の心理の予期せぬ変化 >Inter-jurisdictional differences in market structure 市場構造における内国の司法権の範囲の違い >likely to mean that disclosure is always less than optimal and is always being 'reformed' in relation to past failings. 開示は、常に芳しいものではなく、また、過去の問題(落ち度)に関しては、「改善した」ということにされてしまう可能性 全体的な訳は控えますが、ポイント的に訳を入れて、こんな風に読ませていただきました。もう少し読み込んで、情報を付け加えれば、修正を加えなくてはならないかもしれません。
お礼
この文章自体は,主に英米市場を中心に議論を進めているようで,その対比として欧州市場が出てきます。 したがって,ご呈示いただいた日本市場と中国市場の例ではほんの少しだけ相違があるかもしれません。 全部を質問する訳にはいかず,中途半端にしか記述できないため, 想像の上のご回答しかお願いできない点,誠に心苦しく思います。 そのような状況で,大変ご丁寧にご回答くださいまして,誠にありがとうございました。 >remain embedded in those markets これに関しては,もう少し自分なりに考えてみようと思います。 >reflected in the geographical inertia 確かに,欧州市場では欧州株主が株式の買い集め等を行っており, 内部株主であることが有利であるという内容が,これ以前で記述されていました。 >the motive forces or imperative driving market trading. theの内容をどのように捉えるかが解釈のポイントになるのですね。 ご回答いただいた内容を踏まえて,再度考えてみます。 >Inter-jurisdictional differences in market structure jurisdictionalについては,この前の箇所で頻繁にjurisdictionという言葉が現れており, それをどのように訳すべきか困っていました。参考にさせていただきます。 ご回答くださったこと,重ねて御礼申し上げます。 今後とも何とぞ宜しくお願いいたします。
お礼
再度,ご回答くださいまして誠にありがとうございました。 market agentのagentがそのような意味を持つということを初めて知りました。 本文中に幾度となくagentという言葉が出てくるので, 改めて見直して各agentの意味を確認しようと思いました。 また地域別分析という分析手法があるのも初めて知りました。 私にはあまり縁の無さそうな分析ですが,経済地理学等の分野では一般的な手法なのでしょうか? Whereas~の文章については,前回ご回答くださいました際,私の理解が至らなかったようでした。 きっちりと間違えることなく正確に理解することは難しいものです。 前回から少し期間があいてしまいましたが,再度読み進めています。 正確に理解するために,進んでは前へ戻ってはを繰り返しています。 分からない箇所が出てきました際に,何とぞ宜しくお願いします。 この前,経済関係の専門家の方と短時間ながらもお話する機会があり,この英文の話が挙がったのですが, 私の理解とその方の理解が異なっている箇所が少なからずありました。 次回は,じっくりとお話する機会を設けてもらいますので, そこでしっかりと理解して来て,回答者様の訳と付き合わせようと思います。 今後とも,宜しくお願い致します。