• ベストアンサー

for those risky enough to try them

和訳添削お願いしますm(_ _)m There are killings to be made in inefficient markets for those risky enough to try them. 彼等は十分危険な非効率市場で突然大もうけした。 for those risky enough to try them のところ上手く訳せません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

素直に意味が通るように解釈するなら 「非効率的市場には、それをやってみる度胸がある人にとっては、大もうけ(のチャンス)がある」 のようになると思います。 普通riskyは「リスクが取れる・度胸がある」という意味には使いませんから、上記のような意味なら英語が少し間違ってることになりますが、他に自然な(意味の通る)解釈が思いつきません。

abecedarian
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >それをやってみる度胸がある人にとっては、 勉強になります。これからも是非よろしくご教示頂きたいと思います。

abecedarian
質問者

補足

ポイント制度は本当に困ります。 以前も "Cosmo's pedantic" でご教示頂いたと記憶しています。

その他の回答 (2)

回答No.3

>There are killings to be made in inefficient markets for those risky enough to try them. >彼等は十分危険な非効率市場で突然大もうけした。 充分危険な非効率市場ではなく、risky enoughはthoseの説明となっています。 for those risky enough to~ ~する事に充分冒険的である彼らにとっては、 There are killings to be made in inefficient markets for those risky enough to try them. 大もうけが出来るであろう、非効率市場に於いては、それをやってみるのに充分冒険的な人々にとっては。 という事なので、 危険を冒してもやってみようという人たちにとっては、非効率市場は大儲けを作り出すであろう。 と訳してみました。

abecedarian
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >for those risky enough to~ ~する事に充分冒険的である彼らにとっては、 やっと理解できました。これからも是非よろしくご教示頂きたいと思います。

  • Julius
  • ベストアンサー率77% (168/216)
回答No.1

前後の文章がないので、どこから「彼ら」「突然」が出てきたのか分かりませんが、 直訳すると: 「非効率な市場に於いては、試すには十分危険のあることに、なすべき大儲けがある。」 即ち、 「非効率な市場で大儲けするには、リスクを冒さなければならない。」

abecedarian
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >どこから「彼ら」 for those risky enough → for those (who are) risky enough と解釈しました。 >「突然」 make a killing 突然大もうけをする. と辞書にありました。 これからも是非よろしくご教示頂きたいと思います。

関連するQ&A