- 締切済み
和訳を手伝ってください!
There are so many issues characterizing the challenges between MNCs and host countries that it is almost impossible to draw limits on them. However, we must limit our focus in this chapter. Before discussing a few select ethical issues in the next section, we will first attempt at least to identify what some of these broader challenges are. The issues we will touch on include the cultural aspects of global business, business/goverment interactions in global operations, management and contral of resources in global operations , and, finally, exploration of global markets. この英文の構造が難しくて、役が変になってしまします。誰か助けて(><) 一応私の役を載せてみます。 【制限を設けるのがほぼ不可能な多国籍企業と受入国の間には、多くの課題がある。しかし、この章において焦点を絞らなければならない。次項でえり抜きの倫理問題について論じる前に、いくつかの幅広い課題を確認してみよう。国際ビジネスの文化的側面、企業と政府の国際活動における相互作用、資源の運営と管理、最終的には国際市場の探求を含む問題に触れてみよう。】
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
始めの部分は,so that 構文と characterizing という現在分詞を見落としています。 「多国籍企業と受入国の間にある課題を特徴づける問題点がたくさんあるので,そのような問題点に関して(どこまで論じるかという)制限をするのはほとんど不可能である」 we will first attempt at least to identify what some of these broader challenges are の部分は丁寧に訳せば, 「まず,少なくとも,このような問題が大ざっぱに言ってどのようなものかを明らかにしようと思う」となります。 意識的にこのように訳されたのかもしれませんが,英語の構文としては, The issues we will touch on include … の部分は,the issues という名詞を we touch on が(目的格の関係代名詞 which を補って)修飾しています。 「私たちがこれから触れようとする問題点は,~を含んでいる」 あとは特に問題ないと思います。
お礼
ありがとうございます。 詳しい説明のおかげで、文の構造もつかめました。