- ベストアンサー
和訳 compensation
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendant must pay Plaintiff 2,000 yen compensation for infringement of rights. 被告は、原告に対して、権利侵害による損害賠償金として金二千円を支払え。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
CONGRATULATION ! Oh, I also think [支払いを求める] is the best ! How diligent you are !!!!
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
「お礼コメント」を拝見しました。 >I used 金◯円を支払え because it seems to be the standard for legal documents. ⇒法曹部門の専門用語ということでしょうか。でも、私にはそう見えません。なぜなら、「金◯円を支払え」は、限りなく日常会話的に聞こえます。「より法律用語的に」と言うなら、むしろ、「金◯円を支払うべし」とする方がいいと思います。 >Here I use both of your translations changing them just a bit. Sorry, but does the following read okay? I'm not 100% confident... :o/ ⇒やはり、(ア) と(ウ) が少し変です。次のように変更なさることをお勧めします。 >(ア) 原告は、訴状の全段落をここに組み込まれる。 ⇒「原告は、訴状の全段落をここに組み込む(こととする)。」 または、 「原告は、訴状の全段落をここに組み込んで、再提示する。」 >(ウ) 被告は、権利侵害(其の三)による損害賠償金として、原告に金二千円を支払え。 ⇒「被告は、権利侵害(其の三)による損害賠償金として、原告に金二千円を支払うべし。」 または、 「被告は、権利侵害(其の三)による損害賠償金として、原告に金二千円を支払わねばならない。」 以上、再伸まで。
お礼
awesome ! Your reply is so appreciated, thank you, thank you, thank you!! I've read about 20 Japanese complaints (訴状) and they all use 支払え or 金◯円を下らない。 I just checked online and this is what the court recommends for wording: 「被告は,原告に対し,金10万円を支払え。」 http://www.courts.go.jp/nagoya/saiban/tetuzuki/kansai_sosyo/index.html In English I usually write: 金○円の支払を求める。 And for the above reason, at the end of all of the claims (50 of them) I write: よって、原告は、被告に対し、違法行為に基づく損害賠償請求権として、合計金十万円の支払いを求める。(日弁連に直接寄付される(支払われる)ことである) If this sounds strange let me know, but if not just leave it and I'll mark this 'best answer' later today. Hey, thanks again! I owe you! :o)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。(☆で、2日前の質問について書きます!) >Defendant must pay Plaintiff 2,000 yen compensation for infringement of rights. >被告は、原告に対して、権利侵害による損害賠償金として金二千円を支払え。 ⇒被告は、権利侵害による損害賠償金として、原告に金二千円を支払わなければならない。 ☆ついでながら、2日前の質問No.9486683について >Plaintiff realleges and incorporates herein all the preceding paragraphs. *強いて言えばAですが、「組み込まれる」(=受身表現)というところが変です。それと、少し補足した方がいいと思います。 A 原告は、前のすべての段落をここに組み込まれる。 B 原告は、訴状のすべての段落をここに組み込まれる。 ⇒原告は、前のすべての段落をここに組み込んで、再提示/再提訴する。
お礼
Good morning !! (thanks!!) I used 金◯円を支払え because it seems to be the standard for legal documents. Here I use both of your translations changing them just a bit. Sorry, but does the following read okay? I'm not 100% confident... :o/ ----------------- 4.3 権利侵害(其の三):推定無罪の権利 〔56頁14行〕 (ア) 原告は、訴状の全段落をここに組み込まれる。 (イ) 被告は、国の公権力の行使に当たる公務員であり、その職務を行なうについて、故意または過失によって違法に原告に損害を加えたので、被告は、憲法第17条、国家賠償法第1条に基づき、原告に生じた損害を賠償する責任がある。 (ウ) 被告は、権利侵害(其の三)による損害賠償金として、原告に金二千円を支払え。(日弁連に直接寄付される(支払われる)ことである) -----------------
お礼
lol... the word is 'anal' ... lol... !! :o) I don't know if you know the expression, 'anal'... "You are anal!". It means overly diligent (too worried about small details). It's a very negative expression - I'm making fun of myself. Don't ever say that to a person directly, they will get upset. Hey thanks again - your time is so appreciated :o)